译者主体性在中华传统文化传播中的体现——以许渊冲古诗英译为例

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jql
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者,作为翻译活动的主体,长期以来一直处于边缘地位,20世纪70年代以来,随着翻译研究的“文化转向”的出现,翻译研究被置于更为广阔的文化领域之中,翻译活动也受到越来越多的重视,与此同时,译者也摆脱了长期以来被边缘化的命运,主体地位最终确立起来.  中华传统文化造就了中华民族生存的社会环境和氛围,形成了中华民族特有的思维方式、审美情趣和文化沉淀,表现出与西方文化截然不同的特质,而每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注重如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯.在全球化的今天,中华文化仍然处于边缘化的地位,因此,我们必须通过翻译使中华文化的价值为世界所认同,在这个过程中,译者起着重要作用.  诗歌作为中华传统文化的瑰宝,最能代表或反映中华传统文化,由于中国诗歌的历史悠久,包含文化典故太多的作品便不容易译成外国文字,因此,中诗英译的理想译者,应是中国人,而非外国人.译者作为翻译活动的主体,在诗歌翻译中所体现出的译者主体性远非一般的文学翻译可比,也要求译者在翻译实践中要发挥出更多的能动性、创造性。  提起许渊冲,人们首先想到的是他的中国古典诗词英译,他将中国古典文学名著《诗经》,《楚辞》,《唐诗三百首》,《宋词三百首》等译成英美韵文,为把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路.然而,作为翻译大家的许渊冲,其成就还远远不止于此,许渊冲在翻译理论方面的创新和建树,更把他推向了中国翻译史上的顶峰地位.许渊冲在翻译理论和实践上的成就,可以说是把译者主体性发挥到了极致.  在全球化的今天,随着中国综合国力的增强,中华传统文化在世界上的影响力也越来越强,译者将在促进传统文化走出去过程中扮演重要的角色.本文将以翻译研究的文化转向和后殖民理论为依托,利用译者主体性,从促进中华传统文化传播的角度,结合许渊冲的翻译理论,从词汇、句子、音韵、篇章等方面来分析许渊冲古诗英译的艺术和语言风格,并说明许渊冲的翻译理论和实践活动所带来的影响,阐述译者主体性的发挥在弘扬传统文化,促进文化大发展,大繁荣中所发挥的重要作用.
其他文献
本设计用单片机对小型汽油发动机点火电路进行精确的控制。既提高了汽油机的功率,又降低了汽油机的油耗和对环境的污染。 The design of single-chip small gasoline engine
玛格瑞特·阿特伍德是当代加拿大最杰出的女性作家之一,也是当今世界文坛上具有重要影响的作家之一。自写作生涯开始,她一直坚持创作,是一位多产作家,出版了包括诗歌、小说、
宣传思想工作是党的全部工作的重要组成部分。近年来,宣传思想工作坚持正确的指导思想,从实际出发,在加强中改进,在继承中创新,保持和发展了积极向上的态势。但随着形势的发
英语写作从语篇组织而言涉及选词择句、句间衔接、语段递进、篇章连贯和行文逻辑等。而目前国内大学英语写作教学较多重句法层面的用词和语法准确与否,以及句与句的衔接,较少
近年来,中铁十九局集团有限公司紧紧围绕企业中心工作,以精神文明建设“十星”达标为抓手,深入开展精神文明创建活动,发挥政治优势,打造名牌企业,促进了企业发展。一、强化领
本刊讯5月18日,中国广播电影电视社会组织联合会、中国广播电影电视社会组织联合会城市广播电视台工作委员会与江苏扬州广播电视台在江苏扬州联合举办“十三五时期城市广播电
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
审美伦理研究是伦理和审美领域的交集。一直以来,伦理都渗透到翻译操作研究的方方面面,而译者审美也在翻译美学中研究颇多。然而需要指出的是,当前研究多偏向译者审美与伦理的规
许多研究者都对教学方法以及课程设计感兴趣,但是很少有学者注意到课堂中发生的互动,尤其是在讲课以及课堂交流过程中。因此,研究课堂中的互动,尤其是意义协商显得尤为重要。