论文部分内容阅读
本文结合功能翻译理论探讨英语歌曲汉译的策略和方法。二十世纪源于德国的功能翻译理论认为翻译不是一种解码过程,而是人类交际行为的一种特定形式。人类行为具有目的性,翻译同样具有目的性。翻译目的主要是由的语文本的使用者及其所处的情境和文化背景所决定的。功能翻译理论折射出一种以功能、社会文化为取向的翻译观。英文歌曲汉译要译词,还要配歌。翻译过程中既要跨越歌词翻译中语言、文化上的障碍,也要协调译词和音乐的关系,使其相配。翻译难度很大。从功能翻译理论切入英文歌曲汉译,歌曲翻译人员可从原语的奴役中挣脱出来,在翻译过程中较易充分发挥其创造力和主观能动性,从而达到歌曲翻译的根本目的:译文文本可唱,唱词易懂,且朗朗上口。本文由四章构成。第一章简单回顾英文歌曲汉译的历史。第二章探讨英文歌曲汉译的特点。第三章结合功能翻译理论对英文歌曲汉译进行宏观论述。第四章对英文歌曲汉译中的一些重要问题进行微观探讨,提出一些解决办法。