论文部分内容阅读
言语转述在西方的研究历史悠久,然而以往的研究主要关注的是文学作品中的言语转述现象,或是相对机械地关注孤立的句子之间直接引语与间接引语的转换。从现代话语分析的角度出发,现在越来越多的语言学研究者认识到言语转述是出现在语篇层面的语言现象,对转述引语的研究应建立在具体的语境和语篇上,将更多的注意力转向其语篇功能。对言语转述的研究可从诸多方面和角度入手,例如转述方式、消息来源和转述动词等等。其中,转述动词(Reporting verb)具有引导出转述语的引述功能,在转述现象的研究中非常重要。本论文采用批评性语篇分析的视角,旨在从语篇层面对比研究汉英报纸新闻中的转述言语和转述动词。本论文考察了2011年8月《人民日报》、《中国日报》和《华盛顿邮报》关于伦敦骚乱事件的一系列新闻报道,结合具体语料,着重对比分析了汉英报纸新闻中转述动词在使用频率、用词、感情色彩、位置等方面的异同;并提及了三家报纸在消息来源、转述方式方面的异同。经统计分析,我们发现:《华盛顿邮报》中转述动词的使用频率、消极转述动词的使用比例远高于《人民日报》;另外,本文还结合具体实例分析了汉语新闻中个别常用转述动词的使用,并得出结论:“表示”是《人民日报》中使用最广泛的转述动词,比转述动词“说”更加严肃、正式。“表示”和“称”似为中性转述动词,但结合不同语境可传达出不同的感情色彩。本文总的结论是:由于文化、权利、意识形态等隐性因素的影响,在报道同一事件时,汉英新闻在多方面表现出明显的差异。