论文部分内容阅读
风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征及其思想感情都决定了其不同的选词用句、言语形式--即写作风格。然而,传统的风格翻译理论往往局限于抽象、模糊、主观印象式的讨论,尤其在小说风格翻译实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,从而忽略了文体价值,结果造成翻译的“假象等值”,未能忠实地传达原文风格。
文学文体学集中对作品文体和风格的研究,从文学文体学角度研究小说风格及其翻译理论可以促进形成更科学的文体翻译理论,从而给广大译者提供参考依据,在提升文学修养的同时,加强对小说风格的关注,继而提高和完善译作水平。
鉴于目前文学文体学的理论应用偏向于诗歌体裁,对小说风格翻译的研究比较少,本文利用文学文体学的方法分析《德伯家的苔丝》的风格翻译。通过大量的文本材料分析比较张谷若、孙法理和吴笛的三个中译本的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的语音、词汇、句式等文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。基于文学文体学理论,本文对上述三个中译本中体现风格特征的的语音、词汇、句式、修辞标记进行了缜密的对比分析,作者得出结论,张谷若的译本比孙法理和吴笛的译本在传达原文风格方面更胜一筹:具体表现为张译在语音、词汇、句式、修辞等方面再现了原文的风格特点。本文认为,文学文体学的分析方法可应用于文学翻译,尤其是小说翻译,对翻译实践具有实际指导意义,可作为文学风格再现的判断准则。
文学文体学集中对作品文体和风格的研究,从文学文体学角度研究小说风格及其翻译理论可以促进形成更科学的文体翻译理论,从而给广大译者提供参考依据,在提升文学修养的同时,加强对小说风格的关注,继而提高和完善译作水平。
鉴于目前文学文体学的理论应用偏向于诗歌体裁,对小说风格翻译的研究比较少,本文利用文学文体学的方法分析《德伯家的苔丝》的风格翻译。通过大量的文本材料分析比较张谷若、孙法理和吴笛的三个中译本的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的语音、词汇、句式等文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。基于文学文体学理论,本文对上述三个中译本中体现风格特征的的语音、词汇、句式、修辞标记进行了缜密的对比分析,作者得出结论,张谷若的译本比孙法理和吴笛的译本在传达原文风格方面更胜一筹:具体表现为张译在语音、词汇、句式、修辞等方面再现了原文的风格特点。本文认为,文学文体学的分析方法可应用于文学翻译,尤其是小说翻译,对翻译实践具有实际指导意义,可作为文学风格再现的判断准则。