论文部分内容阅读
世界贸易组织年度报告指出,近年来国际贸易飞速发展,在拉动国内经济增长中占据越来越重要的位置。国际贸易的跨国性决定了语言之间的转换是必须的,即在国际贸易活动中翻译是必要的。但与此同时,翻译质量问题也日益突出,出现了许多质量欠缺的译作,在一定程度上阻碍了国际贸易的进一步发展,因此对国际贸易文本翻译展开深入的研究有其现实意义。
本文研究的客体是国际贸易文本的英汉互译,以德国功能主义提出的翻译行为作为理论基础,探讨非语言学因素对国际贸易文本翻译的影响。该理论指出,翻译是一种行为,参与者自身的特点及其相互关系不可避免地会对翻译实践产生影响。参与者包括翻译实践各个阶段中所涉及到的人员,论文着重研究与翻译实践活动直接相关的参与者,即赞助人,译者与目标语文本接受者。
论文的研究方法为调查问卷。作者调查了来自上海,河南,四川,安徽的42位专职和兼职译者。调查问卷共15个问题,均以德国功能学派对参与者的论述为依据进行设计。
调查结果表明,约65%的赞助人没有意识或能力向译者提出详细的翻译要求,而从德国功能主义理论角度来看提供翻译要求是赞助人对翻译实践的责任。超过半数的译者更多地关注语言学层面上文本间的对等,对非语言学因素关注较少。同时,翻译的商业化对译者构成挑战,译者不得不接受与自己兴趣不完全相符的翻译任务。目标语文本接受者大多是国际贸易领域的专业人士,他们期望译语文本符合该领域的专业要求。此外,出于时间上的考虑,他们要求译者提供准确简洁的译文。
为了满足赞助者与目标语文本接受者的需求,作者就翻译策略及步骤提出建议,以期为译者的实践提供参考。为了满足目标语文本接受者对译语文本要符合国际贸易专业的要求以及赞助者与合作方建立良好关系的期望,译者要注重三项翻译原则,即准确,简洁及礼貌原则。翻译原则只有在翻译实践过程中才能得以实现,所以应贯穿于翻译步骤中。依据本文的调查研究,国际贸易翻译步骤应注重:选择有效信息,对所选信息的准确理解和表达,以及校对。其中第一个步骤会影响信息的有效性以及译文的可接受性,对翻译实践来说至关重要。
论文共分五章:
第一章简要介绍了研究背景,研究目的,研究方法和论文的整体结构。
第二章对国际贸易翻译的国内外研究现状,以及德国功能学派提出的翻译行为理论进行综述。作者在该理论指导下分析翻译行为中主要参与者的特点及其之间的关系对国际贸易翻译的影响。
第三章和第四章是本文的主体部分。在第三章中,作者根据问卷调查中收集到的数据,分析了翻译行为主要参与者的特点,以及他们的相互关系对国际贸易翻译的影响。第四章在前一章分析的基础上,提出了国际贸易翻译的原则和步骤。原则为:准确翻译,简洁以及礼貌原则。步骤为对信息的选择,准确理解和表达,以及校对。
第五章是结论部分,对本研究的结果作了总结概括,指出了本研究的不足之处,并对今后研究提出建议。