【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本节选自玛丽·冈特(Mary Gaunt)所著的《来华一妇人》(A Woman in China)一书的第十五章至第十七章。本书记录的是作者在民国初期时的中国
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本节选自玛丽·冈特(Mary Gaunt)所著的《来华一妇人》(A Woman in China)一书的第十五章至第十七章。本书记录的是作者在民国初期时的中国一系列游览经历,而翻译部分主要讲述了作者在中国承德热河一带的游览经历,拜见热河都统,前往承德避暑山庄以及游览参观热河外八庙等,记载了一路上所见所闻和民风民情,内容多涉及地理民俗、宗教建筑、饮食服饰等多种文化因子,涵盖面广。报告正文一共分为五个部分,即翻译实践的项目介绍、译前准备、翻译理论、案例分析以及翻译心得体会。其中第一章主要对翻译文本来源以及研究目的做简要介绍。第二章分析了文本特点,并详细介绍了笔者查询平行文本的各种渠道和方式。第三章为理论部分,根据文本内容和特点,选择了费米尔的“目的论”为翻译指导原则,力求译文能够展现出原文特点。第四章是本篇报告的主体部分,主要从词汇和句子翻译层面案例分析。在词汇上,笔者从文化的角度进行了分类,并根据具体情况采取了不同的翻译方法,如直译,意译,音译,注译等。在句子上,主要分析了被动句、倒装句、定语从句、连动句和长难句的翻译,使其符合本族语的用语习惯。第五章总结了本次翻译实践的收获与经验,分析了其中存在的问题和不足之处,并指出了今后的努力方向。本篇翻译实践是纪实游记类作品,负载多种文化因子,具有一定难度。笔者以汉斯·费米尔的“目的论”为理论指导,将目的法则、连贯法则、忠实法则投入翻译实践,尽量准确而忠实的传达出原文文本的信息。希望本翻译实践及其报告能够为实现跨文化传播具有一定帮助,为中外学者提供有价值的汉学研究资料。
其他文献
目的:糖尿病周围神经病变是糖尿病最常见的并发症之一,主要表现为多发性、对称性末端神经病变,其发病机制尚不明确。中医药在这一领域的研究越来越受到关注,本研究旨在探讨中
埋置框架结构已经被广泛应用于土木工程中。在冲击荷载下,有阻尼二维埋置框架结构的波动响应分析以及土体参数、框架结构自身因素对埋置框架结构波动响应的影响,目前研究还很
随着人民生活水平提高,我国汽车保有量迅速增长,与此同时交通事故与交通拥堵问题日益严重,智能汽车作为这些问题的有效解决办法逐渐进入大家的视野。无人驾驶汽车相关技术正
本翻译实践报告是对《牛津英语文学翻译史》(戈登.布雷登编著,2012年版)一书第121-153页和第439-442页的翻译。该书共十章,全面系统地阐述了英国文学翻译史各个方面的内容。
本篇翻译实践报告是基于芮尼D.伦尼著(Rennie.D.)所著Pekingandthe Pekingese during the First Year of the British Emabssy at Pking《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和
变压器作为智能电网的一部分,起着变换和传输电能的作用。随着智能电网的发展,及早发现变压器的潜在故障,对电网安全稳定运行具有重要意义。此外,为了减少定期检修带来的停电和过多的维修成本,在线智能监测也十分必要。基于上述背景并结合当前的研究现状,本文以人工智能方法为基础,对变压器的故障诊断做出如下研究:针对变压器故障诊断中DGA算法不能全面反映故障类型,以及部分神经网络模型结构复杂等问题,文中提出了IF
本翻译报告所选文本为英国作家S.E.Durrant的儿童文学作品《小小的天》(Little Bits of Sky)。《小小的天》是作者的首部作品,根据她童年时期的亲身经历写成,主要讲述了作者
目的本研究探讨了青蒿琥酯及神经酰胺对培养活化的HSCs增殖和MMPs水平的影响以及青蒿琥酯可通过上调神经酰胺抑制HSCs纤维发生的作用机理。方法采用SPF级Wistar健康雄性大鼠,
19世纪末,列强向中国发动战争并与中国签订了一系列不平等的条约。在这些不平等条约的帮助下,西方传教士纷纷前往中国,以探索这个庞大而又古老的国家。《来华一妇人》的作者
随着数字化医学影像技术的不断发展,不同医疗机构之间的信息交流也随之愈加方便快捷,但与此同时如何对数字化医学影像中所包含的患者私密信息加以保护,也日益受到人们的关注