论文部分内容阅读
随着跨文化交际的不断增强,许多英语电影涌入中国市场,并受到中国观众的广泛欢迎。电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。一部优秀的电影能够反映社会现实,传递丰富的文化信息。片名就如同电影的门楣,不仅能够传递影片信息,娱乐大众,还能诱导观众去观看影片。成功的电影片名可以吸引观众眼球,对增加票房收入有着不可估量的作用。但是,目前的电影片名翻译研究不够完善,还没有形成一套系统可行的理论框架来指导片名翻译过程。本文尝试从目的论角度对英语片名翻译进行研究。目的论突破了传统的等值理论的束缚,认为翻译不仅是有目的的活动,还是一项有目的的跨文化交际活动,从而丰富了翻译理论,并为电影片名翻译实践开辟了一个新视角。翻译所要遵循的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时采取的策略,方法也不同。因此,在英语片名翻译过程中,译者为了实现译文预期的目的和功能,可以灵活的采用最适合的翻译方法,使电影片名的翻译摆脱了“等值”的束缚,降低了原电影片名的主导作用,有利于发挥译者创造性,利用目的语优势实现英语电影片名的艺术再创造。本文首先探讨了电影片名的特点和功能,并通过大量英汉电影片名实例对比,总结出了语言,哲学思维,审美情趣的不同是英汉电影片名的主要差异。然后通过大量英汉电影片名对比实例分析,阐述了目的论对英语片名翻译的阐释力。接下来从目的论的三个原则角度,结合大量英汉电影翻译实例,系统分析了英语电影片名翻译。翻译的可接受性和片名的商业效应是影响电影片名翻译方法选择最重要的两个因素.最后,本文从目的论角度,探索了英语电影片名汉译的常用翻译原则和方法,最终总结出直译,意译,音译和创译是翻译实践中实现目的切实有效的翻译方法,并对各种翻译方法的优缺点进行了探讨,指出英语电影电影片名翻译应该以影片名的目的和功能为原则,灵活的采用各种翻译方法和原则。