《翻译能力培养》第二部分第一、第二篇翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dgwyldgwyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译文本取自克里斯蒂娜·舍夫纳教授和贝夫利·阿达巴教授合著的《翻译能力培养》一书第二部分的第一篇和第二篇论文。第一篇论文向读者介绍了翻译能力培养的五个阶段、翻译过程中出现的基本概念、使用的主要策略、翻译规范以及翻译教师应如何运用各种规范以及策略来指导教学。第二篇论文则描述了翻译能力核心内容及训练方法,并列出培养翻译能力的具体实例来指导教师进行教授。该翻译实践报告概述了此翻译实践的主要内容,针对信息文本和源语文本的语言特点,提出了与之相应的翻译方法,并通过案例分析进行了梳理与总结。本报告采用的翻译理论主要是美国翻译理论家尤金·A·奈达所提出的功能对等,采用的翻译策略主要是交际翻译策略。该翻译实践报告共分为五部分:第一章主要是项目介绍、项目背景和项目意义。第二章主要是翻译过程概述,包括译前、译中和译后。第三章包括文本类型分析,翻译理论和翻译策略。第四章是从词汇层面、句法层面和篇章层面进行的案例分析。第五章主要是总结在翻译过程中得到的经验和不足,以为今后的翻译实践提供借鉴。
其他文献
当前经济全球化步伐加快,后金融危机时代世界发展不确定性因素增多,全球经济秩序面临重组。在此背景下,中国有必要在对外贸易和金融体制发展变革方面加强与外界的交流。为此,
依据"三螺旋"理论,职业教育的服务对象是区域经济,终极目标是创新,创新动力源自政府、产业、大学"三位一体",相对独立又协同运行。基于此,要保障企业充分参与职业教育,在知识空间
随着塔里木河流域人类活动的持续加剧,导致塔里木河水日益恶化。本文通过对塔里木河阿拉尔段和多浪排碱渠的水质测定分析发现,塔里木河上游干流和排碱渠水质理化特征有所不同,水
目的通过有关的临床资料评价经皮颈动脉支架植入术对预防和治疗脑卒中以及远端滤网系统保护下的临床效果.方法从1998年7月至2002年11月间,共有18例颈内动脉严重狭窄病例在本
蒸汽消毒作为一种新型高效解决土壤连作障碍问题的技术,被越来越多种植方式所采用。为解决现有土壤消毒设备通用性差、结构繁杂、成本高、效率低的问题,设计一种可移动土壤蒸
信息型文本是纽马克文本类型理论下的一个重要文本分支,以信息传达为主要内容。此类文本信息量大、实用性强,能够帮助人们增进对某个领域的了解。在国际交往日益频繁的时代背
本论文为英译汉翻译报告,翻译项目为"美国原版中学教材系列",该系列涉及高中物理、化学、生物、地理、地质等诸多方面,此次翻译部分主要为高中《地球科学》(Earth Science)。
本文从大众传播媒介产业化这一概念出发,探讨媒介产业化的原因,阐述我国大众传播媒介产业化的发展进程,结合当今的经济形势和我国的具体国情,分析我国媒介产业的发展趋势。
美国教育心理学家布卢姆认为:“科学和有效的评价,是激发初学英语学生的学习兴趣,提高学生运用语言的能力,促进培养学生交际习惯的重要途径。”教师进行及时反馈与有效评价是英语