《不可说的秘密》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcy38
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译中会出现各种各样问题,面对庞杂的翻译理论,译者到底该如何取舍?为保证译文质量及原著风格,笔者认为应对翻译策略采取慎重的态度,应对源语文本中出现的问题进行分类,进而采取有针对性的翻译策略。本篇翻译报告基于英国畅销小说《克里夫顿纪事》第三卷《不可说的秘密》的翻译,探讨文学翻译中潜在的各种问题,这些问题大致可以归类为句法翻译,语境翻译和文化翻译等三大方面的问题。句法翻译主要借助了卡特福德的翻译转换理论,从结构转换和单位转换两个层面灵活处理该翻译文本中出现的句法问题。语篇翻译借助了纽马克的文本分析理论,针对纽马克将小说划为表达性文本并对该文本提出的翻译建议。笔者在特定语境下,将语篇看做一个翻译单位,解决了诸多问题。此外,叶子南对英汉语言差异的归纳分析也对译入语的语言组织起到了指导作用;作为争议性最大的文化翻译,笔者采用了比较保守的翻译策略,即纽马克的语义翻译方法。当然,译者还灵活借鉴了斯波伯和威尔逊的关联理论,使原文中出现的文化因素贴近目的语受众,译入语更加通顺地道,大大节省了目的语读者的“阅读努力”。
其他文献
充分论证了图书馆网络系统所应具有的功能,建设中所应遵守的原则,以及网络管理和网络安全等同题,并以实例给予说明.
党的十七大明确指出,科学发展观第一要义是发展,核心是以人为本,充分体现了在构建和谐社会中人的核心作用。因此,企业的健康和谐发展也必须以人为本,促进人与人之间的和谐,即和平相
浅析农垦国有困难小企业党建工作存在的问题,以及解决问题的对策。
人口老龄化是全球性的人口发展趋势,中国人口老龄化更为明显。目前,我国60岁以上的老年人口不但基数大,而且增长速度快。给养老保险带来前所未有的挑战,但是我国仍然缺乏完善的应
通过对东北农业大学图书馆电子阅览室的设计、实现的介绍,旨在对各高校图书馆电子阅览室及其它单位相似功能的实现进行有益的探索。
随着我国城市化进程的不断推进,城市土地资源日趋紧张,城市地下空间的开发利用越来越受重视。文章以拉萨市中心城区地下空间开发利用规划为例,根据其地下空间开发现状及工程