论文部分内容阅读
文学翻译中会出现各种各样问题,面对庞杂的翻译理论,译者到底该如何取舍?为保证译文质量及原著风格,笔者认为应对翻译策略采取慎重的态度,应对源语文本中出现的问题进行分类,进而采取有针对性的翻译策略。本篇翻译报告基于英国畅销小说《克里夫顿纪事》第三卷《不可说的秘密》的翻译,探讨文学翻译中潜在的各种问题,这些问题大致可以归类为句法翻译,语境翻译和文化翻译等三大方面的问题。句法翻译主要借助了卡特福德的翻译转换理论,从结构转换和单位转换两个层面灵活处理该翻译文本中出现的句法问题。语篇翻译借助了纽马克的文本分析理论,针对纽马克将小说划为表达性文本并对该文本提出的翻译建议。笔者在特定语境下,将语篇看做一个翻译单位,解决了诸多问题。此外,叶子南对英汉语言差异的归纳分析也对译入语的语言组织起到了指导作用;作为争议性最大的文化翻译,笔者采用了比较保守的翻译策略,即纽马克的语义翻译方法。当然,译者还灵活借鉴了斯波伯和威尔逊的关联理论,使原文中出现的文化因素贴近目的语受众,译入语更加通顺地道,大大节省了目的语读者的“阅读努力”。