论文部分内容阅读
评价系统主要关注语篇中的人际意义和互动,近年来已发展成为一种研究兴趣。但大多数研究都是关注英语语篇中的评价特征,关于汉语语篇中评价特征的研究,尤其是英汉语篇中评价特征的对比研究还很有限。本研究致力于为这方面做出一定努力,旨在分析和对比英语和汉语新闻语篇中态度资源的使用情况,包括其使用数量及语义实现方式。为探究英汉新闻语篇在态度资源方面使用的共性和差异,本研究以美中有关“一带一路”倡议的新闻评论作为语料进行观察和分析:20篇英语语料选自《华盛顿邮报》,20篇汉语语料选自《人民日报》。在语料处理和分析的过程中,本研究使用了定量和定性两种方法。定量方法在一些统计软件的辅助下进行,其使用旨在分别找出英汉新闻评论中态度资源的使用类型以及数量;定性方法用于探索英汉新闻评论中常用来表达态度的语言形式。通过观察分析发现,我们总结出了英汉新闻评论在态度资源使用上存在的共性和差异。总体而言,英汉新闻评论在态度资源的使用上存在的差异多于共性,尤其是在“情感”和“判断”的使用上,两者存在着显著性差异。与汉语新闻评论相比,英语新闻评论中更多地使用了“情感”和“判断”资源,但两者在“鉴赏”资源的使用上没有显著性差异。具体来说,在“情感”子系统内,英语新闻评论中使用了更多的“愉悦性/非愉悦性”、“安全性/非安全性”资源,但英汉新闻评论在“意愿性/非意愿性”、“满意性/非满意性”的使用上无显著性差异。就“判断”子系统而言,“态势性”、“能力性”、“真诚性”在英语新闻评论中的使用更为频繁,而“可靠性”、“恰当性”在两类新闻评论中的使用数量较接近。在“鉴赏”子系统内,英语新闻评论使用了更多的“反应性”和“构成性”资源,但英汉新闻评论在“估值性”的使用上无太大差异。通过对表达态度的语言形式进行分析,我们发现英汉新闻评论中存在的共性多于差异。英汉新闻评论都使用了显性的词汇如态度性动词、名词、形容词、情态动词及其相关的词组来表达“情感”和“判断”,都用显性及隐性的表达方式(如隐喻)来实现“鉴赏”。但英语新闻评论更倾向于使用形容词及其比较级或最高级的形式,以及相应的短语;而汉语新闻评论则倾向于使用更多的动词,动词短语及一些成语来表达态度。本研究能够为评价系统在跨语言中的使用及更好地理解其在不同语篇中实现评价意义的运作方式提供更多的信息。此外,本研究可以为国内新闻作者提供一些信息,以提升“一带一路”倡议在国际上的影响。