【摘 要】
:
自1993年Mona Baker提出翻译共性这一概念并开始采用语料库对其进行实证研究以来,越来越多学者开始使用不同体裁在不同语种中对其进行验证且取得了重大进步。但目前国外绝大
论文部分内容阅读
自1993年Mona Baker提出翻译共性这一概念并开始采用语料库对其进行实证研究以来,越来越多学者开始使用不同体裁在不同语种中对其进行验证且取得了重大进步。但目前国外绝大部分关于翻译共性的研究对象为印欧语系中的语种,而国内关于翻译共性的研究均从小说、诗歌或政治材料入手,利用中医翻译文本以验证翻译共性假说的研究几乎为零。因此,本文自建可比语料库及平行语料库,从标准类符形符比、词汇丰富度、高频词使用情况、平均词长句长以及连词介词的使用等方面对翻译共性假说中的明晰化及简略化进行验证。平行语料库由《中医基础理论》原文及其英译本构成,共含208,000字。可比语料库由《中医基础理论》英译本及Essentials of Kumar&Clark’s Clinical Medicine的英文原文文本组成,共含160,000字。研究结论如下:第一,除词汇密度外,中医英译文本在标准类符形符比、平均词长及高频词使用频率方面均小于英语原文文本,说明中医英译文本用词范围狭窄、多用结构简单的词语且常用词比例较高,在很大程度上体现出了词语上的简略化。第二,中医英译文本在平均句长、可读性、人称代词、连词和介词的使用频率方面均高于英语原文文本,说明中医英译文本多使用长句、人称代词、连词等流畅清晰地表达原文信息,且其词汇密度大,说明实词占比较高,信息载量高,表明中医英译文本在句法和语义上呈现明晰化的特征。
其他文献
长江口及其邻近海域是整个中国东海范围内平均水深最浅,营养物质最多,生物密度最大的区域。由于长江每年将数十亿立方米的淡水汇入东海,致使该海域在口门附近几百平方公里范
为研究烤烟上部烟叶多糖的结构和保润性能,用碱提法提取大田烤烟上部鲜烟叶多糖并精制后,分别采用HPLC法测定其单糖组分、FTIR法对其官能团进一步表征、SEC/MALLS/RI法测定多糖的
助学贷款是我国利用金融工具帮扶教育的一个重大举措,也是习近平总书记在国家金融扶贫战略规划中的重要一环。它是由政府主导、财政贴息、高校组织、银行承办的一项帮助经济
萨满信仰在全球范围内广泛存在,例如北亚、东亚、非洲和南美洲等,学界普遍认为萨满信仰起源于母系氏族社会的图腾崇拜。蒙古人的萨满信仰以腾格里(天)崇拜为主,认为腾格里分为西方五十五尊吉(白)腾格里和东方四十四尊凶(黑)腾格里,孟克腾格里(长生天)是九十九尊天的其中之一,也是地位最高的腾格里。其下还有氏族部落的各尊祖先神灵以及多种动物(狼、鹿、蛇、鹰和熊等)、山川、江河湖泊神灵。多数地区的蒙古氏族部落中
介绍了分散剂在陶瓷浆料中的分散作用及分散机理。通过沉降试验,将单一的分散剂分散效果和2种分散剂混合使用的分散效果进行对比,实验得出,本实验所使用的混合型分散剂的分散效
共振干涉现象广泛存在于反应堆系统中,是影响共振计算精度的重要因素之一。当前提出的干涉因子方法,其计算效率难以适用于燃耗过程中的复杂燃料成分。基于改进的伪核素理论与
随着数字时代的来临,数字技术以其易于复制传播的特点在给人们带来便利的同时也存在着许多弊端。数据资产的安全问题以及数字作品被非法二次传播等现象不仅严重损害着数据权