论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,随着商品经济的发展、科技的进步和大众传媒的普及,商业广告成为人们生活中不可或缺的一部分。近年来,随着中西文化交流越来越频繁,中西方之间的贸易往来也随之增多。因此,英文商业广告的汉译也显得愈发重要。但是,我们却发现英文商业广告的翻译中存在很多令人遗憾的错误,这些错误严重影响商品的销售,其中一个重要原因是译者在翻译的过程中忽视了对商业广告语的原语言和目标语一致性的分析。作为语言学的分支,语域理论在翻译研究领域起着举足轻重的作用。根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中,译者应在译文中再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨和语式,实现译文和原文的语域特征一致。由于语场、语旨和语式分别与语言的纯理功能相互联系,语场体现语言的概念功能,语旨体现人际功能,而语式则是语篇功能的体现。因此,本文试图在英文商业广告的翻译实践中,将语域理论与广告翻译相结合,从语场、语旨和语式三个变量着手,分别与概念功能、人际功能和语篇功能相对应进行理解和解释,尝试在翻译过程中再现原文的情景语境,使译文和原文的语域对等关系建立在概念功能,人际功能和语篇功能对等的基础上,进而探究语域理论视角下英文商业广告翻译策略。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要涉及本文的研究目的,以及就以往对语域理论以及商业广告翻译的国内外研究状况的概括和总结,提出从语域理论角度研究英文商业广告的翻译策略的理论和现实意义。第二部分是本论文的主体,分为四章:第一章是文献综述,分为三节。第一节主要介绍语域理论,包括语域理论的历史和发展、语域变量和三大纯理语言功能以及二者之间的关系;第二节主要对商业广告进行简单概述,包括商业广告的定义、功能以及语域特征。第三节主要简单介绍英文商业广告的翻译策略。第二章主要从语场角度分析英文商业广告的翻译策略。本章从语场层面出发,通过收集一些中英文商业广告,结合具体实例,具体地分析英文商业广告的翻译策略。此章分为两节。第一节详细分析在英文商业广告翻译过程中如何实现语场对等。在英文商业广告翻译中,语场对等主要表现在词汇选择和及物性。第二节通过具体分析英文商业广告的翻译实例,以语场为理论基础,在翻译过程中充分分析原文的语场特征,并在目标语中再现原文的语场特征,提出了可能的翻译策略,包括直译和扩译。第三章主要从语旨角度分析英文商业广告的翻译策略。本章从语旨层面出发,通过具体分析一些英文商业广告的翻译实例,并在此基础上加以概括和总结,详细分析英文商业广告的翻译策略。此章分为两节。第一节详细分析在英文商业广告翻译过程中如何实现语旨对等。在英文商业广告翻译中,语旨对等体现在情态和语气系统上。第二节通过对一些英文商业广告翻译实例进行分析,以语旨为基础,在翻译过程中充分分析原文的语旨特征,并在目标语中再现原文的语旨特征,提出了可能的翻译策略,包括转换和仿拟。第四章主要从语式角度分析英文商业广告的翻译策略。本章从语式层面出发,通过对一些英文商业广告翻译实例进行分析和概括,详细分析英文商业广告的翻译策略。此章分为两节。第一节详细分析在英文商业广告翻译过程中如何实现语式对等。在英文商业广告翻译中,语式对等表现在正式度和修辞手法。第二节通过分析一些英文商业广告翻译实例,以语式为基础,充分分析原文的语式特征,并在目标语中再现原文的语式特征,提出可能的翻译策略,包括意译和省略。第三部分是本文的结论。首先对全文的主要内容及研究纲要进行简要总结,然后简单介绍主要的研究结果或发现。实践证明,语域理论为英文商业广告翻译策略的研究提供一个全新的视角,基于语域理论,所提出的翻译策略在英文商业广告翻译中的应用是有效的。另外,强调了从语域理论角度分析英文商业广告翻译策略的不足,以及对未来研究提出的些许建议,以便更为系统全面地从语域理论角度分析英文商业广告的翻译策略。