从动态顺应角度研究文学翻译——析《聊斋志异》主要的三个英译本

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqcfirst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)的语用综论观认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译是跨文化的交际活动一语言使用的一种特殊形式,因此翻译也可从顺应论的视角去研究。 动态顺应是Verschueren语用综论观中的一个重要概念,是顺应论的核心,主要指“语言使用中意义的动态生成”。语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:(1)时间顺应。语言的产出和理解会因时间差异而出现变化。时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应,而调整和顺应的结果又加速语言的变化和发展。(2)不同语境对语言选择的制约。语境是动态的,包括语言社会语境、心理语境、文化身份语境等。(3)语言线性结构的灵活变化。人们可以根据不同的交际目的来灵活安排话语的信息结构,也可根据不同的交际场合选择不同类型的话语或语段。 本文以动态顺应论为基础,将《聊斋志异》英译本中一部争议较大的译作一翟理斯的英译本与另外两部主要英译本进行对比,分析了这三部译本的不同及差异产生的原因,试图对翟理斯的译本做出新的评价。全文分六章。第一章奠定全文理论基础,解释了此研究的合理性及目的,对相关研究做出文献综述并介绍了此研究的理论基础。第二章到第四章从三方面详细分析了动态顺应论在《聊斋志异》三个主要英译本翻译过程中的体现。第二章着重分析三部英译本对时间的顺应。第三章处理不同英译本对语境的顺应。第四章主要对比三部英译本不同的语言特色。第五章核心内容则是比较三部英译本不同的翻译策略。第六章总结全文。 通过对对比分析,可以看到:复译的必要性;文学翻译无定本:翻译标准应该被不断的重新阐释以顺应不同的时间,不同的语境和不同的交际目的。所以将动态顺应理论应用于翻译,对翻译不仅具有很强的解释力,而且为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。总之,动态顺应理论下的翻译过程模式对翻译实践具有相当重要的指导价值。顺应理论对翻译有着相当重要的指导作用,将顺应理论应用于翻译,为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
翻译难,译诗更难。诗歌是语言的精华,是凝炼的智慧,它给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此诗歌翻译也吸引了海内外的众多译者。许渊冲则是其中最具影
期刊
工业革命使人类实现了生产与科技的完美结合,促进人类社会以前所未有的速度发展,然而这一切也破坏了生态环境甚至带来了严重的生态危机,人类可持续发展的必要条件受到了极大的
包括11位两院院士在内的13人专家组,日前一致通过对武汉光电国家实验室(筹)的研究方向规划、主要研究目标和进展、研究平台建设、研究团队建设、运行机制创新、今后工作重点
一、瓜叶菊系列:播期7-10月,种子每克4200-4500粒:(1)(东方1号-红色、东方2号-桃红、东方3号-中花型、蓝宝石-特选蓝色、恒星-小花品种、温情-早花品种、荷兰红-大花品种、矮
《纯真年代》是美国现代著名女作家伊迪斯·华顿的代表作。小说荣获1921年普利策文学奖并很快被搬上银幕。小说出版至今已经将近一个世纪,但学者们对该作品的研究兴趣仍然十
顿巴斯中央区各矿井都采用2种单一类型(工作的和备用的)通风机通风。只有2个矿井采用不同类型的通风机。中央区部分矿井的通风参数参见文中表1,部分矿井通风装置参数参见文
目的研究二硫化碳(CS2)经皮染毒对小鼠骨髓细胞及精子细胞的毒性作用。方法选择无特异性病原体级健康成年雄性NIH小鼠50只,采用完全随机的方式分为5个组,分别为:CS2高剂量组[
期刊