论文部分内容阅读
指示语一词源于古希腊文。1904年德国语言学家布鲁格曼首先把指示语的范围扩展到了人称代词,从而使“语言交际主体”的概念引入指示语的研究,为其确定了一个根本基点。人称指示语是指对编码于言语活动中的参与者或相关角色的符号指称。人称指示语包括人称代词和身份语。所谓身份语是指用以表示人物身份的代名词,包括敬语、谦语、亲属称谓,表示社会地位、家庭地位的名词短语等。在具体使用时,不同的语境中,即使同一个人称,含义也不相同。正因如此,人称指示语这一语言现象已经逐渐引起了语用界学者的关注,并作了大量的研究。作为语言现象之一的人称指示语,对其研究是语用学的一个重要组成部分。1960年,布朗和吉尔曼掀起了人称指示研究的热潮。之后,许多学者从不同角度对其进行了大量的研究,并取得了一定的成就。目前有关人称指示语的研究分散不同的领域,不同学者从语义学、语用学、社会语言学以及对比语言学等多个角度对此问题进行了探讨和研究。但目前有关于人称指示语的研究多集中于第一、第二人称指示语。对于第三人称的研究尚不多见,此外,关于人称指示语的非常规用法及其所凸现的语用内涵尚未引起足够的重视,也存在一定的空白和探索空间。本论文试图考察英汉人称指示语的社会和语用意义,通过对英汉人称指示语的语用功能进行对比分析,探索英汉两种语言人称指示语的异同点,进而对英语学习者的学习及英汉互译方面起到一定的指导作用。本文由导论、正文和结论三部分组成。第一部分是导论。导论部分主要阐述了人称指示语的定义、人称指示语研究的历史发展、国内外对人称指示语的研究概况和成果以及本文对人称指示语进行研究的目标和意义。第二部分是正文,由三章组成:第一章主要介绍英语人称指示语所凸显的社会语用意义及其非常规用法。分别详细探析了英语第一人称单复数、第二人称指示语以及第三人称单复数的基本用法。进而介绍了英语人称指示语的特殊用法,即说话人为了表示不确定、谦虚或者推卸责任等语用目的而进行的人称指示语的非常规转换。第二章主要探讨和分析汉语人称指示语的语用内涵。首先介绍汉语第一人称复数“我们”和“咱们”的基本用法及其二者间的异同点。接着阐述汉语第二人称“你”和“您”的日常语用用法,进而详细介绍第二人称“您”的基本用法、顺从用法、非顺从用法,同时阐述汉语第二人称指示语的特殊用法。在本章的最后探析了汉语第三人称指示语的日常语用用法及其体现的语用功能。第三章在前两章的基础上总结对比英汉人称指示语的使用以及体现的社会、语用意义方面的异同点。首先,英汉第一人称单数指示语的语用意义基本相同,都用来阐明说话人自身的观点和看法。然而由于意识形态及其观念的差异,第一人称指示语在英语表达中使用更为频繁。英汉第一人称复数指示语也都用来指称说话人表明自己不确定、谦虚客观或者想要推卸责任等目的,从而实现语用移情的目的。“我们”在汉语中常被社会低的人用来自指,表明自身的卑微。而英语皇室成员往往用we来自指,体现其自身的权势。此外,英语第一人称复数形式还可以用来指称不在场的第三方,然而汉语中却没有此用法。其次,第二人称you和“你”都可以用来替代第一人称单数,指称说话人自己,同时还都可用作呼语表达强烈的感情。英语中只有一个you来表示第二人称,而汉语有两个形式“你”和“您”。“您”的基本用法是用来表达说话人对听话人的尊敬,同时它还可以用来表达说话人的讽刺、不满等社会语用信息。汉语中说话人间接地批评听话人时常常会用“你们”代替“你”,而英语的第二人称却没有此语用功能。最后,英语和汉语的第三人称都可以用来指听话人或者说话人,避免直接提到说话人或听话人。第三人称在英语中的使用频率高于汉语,而汉语在表达同样的语用功能时更倾向于使用名词来表达。最后一部分是结论,这一部分主要是对前面阐述进行了总结,对整个的文章的行文思路及内容进行一个简单的概述。同时在此表明本文的写作意图,即旨在通过分析两种语言的共同点和差异点,以此来指导语言教学和翻译,沟通两国文化。