论文部分内容阅读
文化类教材是来华留学生学习中国文化的重要书面依据,其生词的英文释译对帮助学生正确理解文化含义起着非常重要的作用。目前供来华留学生使用的中级文化教材定位以及体例千差万别,生词却大都附有外文的注释或翻译。文化类教材由于长期缺乏明确的文化等级大纲,文化项目的选择表现出极大的差异,这也导致不同的文化教材在生词表编译方面呈现出不同的特点。与研究相对比较多、比较成熟的对外汉语综合课教材相比,文化类教材词语英文释译并不尽如人意。笔者认为,词汇是垒砌语言大厦的基石,对于留学生来说,无论是培养汉语语言交际能力还是中国文化理解能力,词汇的习得是第二语言的习得的基础。因此,通过对文化类教材释译情况的对比,发现和改进教材词汇释译问题,能够提高汉语文化类教材的编写质量,同时还可以为老师的教学和学生的自学带来便利。本文考察了多本对外汉语文化类教材,并对山东师范大学中高级班留学生进行了问卷调查,选取了使用比较广泛的《中国文化》、《中国传统文化与现代生活》中级本、《汉语文化双向教程》准中级本作为研究对象,通过对比教材之间的释译情况的差异,提出现行的文化类教材生词释译方面的问题,并尝试提出解决的方法,以期为文化类教材生词的编写提供有价值的建议。本文共分五章。第一章引言部分,介绍本文研究的背景和现状、理论依据、内容和方法;第二章从释译模式、释译形式、释译内容三个方面比较《中国文化》、《中国传统文化与现代生活》中级本、《汉语文化双向教程》准中级本注释情况的异同点;第三章,提出词语英译的具体问题,包括词性标注、词义释译、色彩义不对等、文化内涵不一致、以及缺乏搭配说明等问题;此外,与综合类教材不同的是,文化教材编写时常常很注重文化项目的系统性,其中具有中国特色的特有词语很多。为了更好地适应中国文化,学习者在学习这些词语时不能浅尝辄止,还应该对其文化内涵有深刻的理解。这些词语反映出语言之间词汇空缺的现象。教材中这些空缺词语的英译不够全面或不够准确。为了让学生更好地理解语言,感知中国文化,笔者总结了词汇空缺现象的定义、类型,为进一步讨论词汇空缺的翻译策略提供依据;第四章,从跨文化交际学和语义学的角度分析了文化类教材词语英文释译问题产生的原因,并针对第三章中发现的问题提出翻译策略;第五章从宏观和微观两个角度对对外汉语文化类教材的英文释译提供一些建议。