对外汉语文化类教材生词英文释译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gjzd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化类教材是来华留学生学习中国文化的重要书面依据,其生词的英文释译对帮助学生正确理解文化含义起着非常重要的作用。目前供来华留学生使用的中级文化教材定位以及体例千差万别,生词却大都附有外文的注释或翻译。文化类教材由于长期缺乏明确的文化等级大纲,文化项目的选择表现出极大的差异,这也导致不同的文化教材在生词表编译方面呈现出不同的特点。与研究相对比较多、比较成熟的对外汉语综合课教材相比,文化类教材词语英文释译并不尽如人意。笔者认为,词汇是垒砌语言大厦的基石,对于留学生来说,无论是培养汉语语言交际能力还是中国文化理解能力,词汇的习得是第二语言的习得的基础。因此,通过对文化类教材释译情况的对比,发现和改进教材词汇释译问题,能够提高汉语文化类教材的编写质量,同时还可以为老师的教学和学生的自学带来便利。本文考察了多本对外汉语文化类教材,并对山东师范大学中高级班留学生进行了问卷调查,选取了使用比较广泛的《中国文化》、《中国传统文化与现代生活》中级本、《汉语文化双向教程》准中级本作为研究对象,通过对比教材之间的释译情况的差异,提出现行的文化类教材生词释译方面的问题,并尝试提出解决的方法,以期为文化类教材生词的编写提供有价值的建议。本文共分五章。第一章引言部分,介绍本文研究的背景和现状、理论依据、内容和方法;第二章从释译模式、释译形式、释译内容三个方面比较《中国文化》、《中国传统文化与现代生活》中级本、《汉语文化双向教程》准中级本注释情况的异同点;第三章,提出词语英译的具体问题,包括词性标注、词义释译、色彩义不对等、文化内涵不一致、以及缺乏搭配说明等问题;此外,与综合类教材不同的是,文化教材编写时常常很注重文化项目的系统性,其中具有中国特色的特有词语很多。为了更好地适应中国文化,学习者在学习这些词语时不能浅尝辄止,还应该对其文化内涵有深刻的理解。这些词语反映出语言之间词汇空缺的现象。教材中这些空缺词语的英译不够全面或不够准确。为了让学生更好地理解语言,感知中国文化,笔者总结了词汇空缺现象的定义、类型,为进一步讨论词汇空缺的翻译策略提供依据;第四章,从跨文化交际学和语义学的角度分析了文化类教材词语英文释译问题产生的原因,并针对第三章中发现的问题提出翻译策略;第五章从宏观和微观两个角度对对外汉语文化类教材的英文释译提供一些建议。
其他文献
交强险究竟是责任保险,还是与侵权责任"脱钩"的保障制度,在我国的法律规范中缺乏清晰的定位,由此也造成法律实践的混乱。最高人民法院关于审理道路交通事故损害赔偿案件的司
我国现行机动车强制保险制度值得研究的问题很多,但最为核心的、最为基础的问题是目标定位不清、冲突及模式选择混乱,这是目前机动车强制保险制度的问题之源。我国的机动车强
<正> 为了加速我国社会主义四个现代化的建设,解放生产力,提高经济效益,搞活经济,更好地满足人民日益增长的物质和文化生活的需要,三中全会以来对经济管理体制逐步地进行了改
通过对我国煤炭物流业发展现状分析,指出了构建区域煤炭配送中心的意义及必要性,提出了煤炭物流发展模式,并结合区域性煤炭配送中心特点,给出了发展绿色煤炭物流理念。
食品是人类赖以生存和发展的物质基础,没有食品作为保证,人类的生命都不能够得以延续,人类的发展也就成为无稽之谈。食品安全是人类健康的保障,社会发展的基础,国家稳定的前提,食品
随着现代教育技术的快速发展,新世纪的教育改革中也出现了新的教学和学习方式。混合式学习是在人们认识到E-learning的局限性以及传统课堂教学不可替代的情况下诞生的。混合式
<正>2012年8月6日,美国律师协会批准通过了对于《职业行为示范规则》的最新修改。此次修改增加了允许律师披露信息的特殊情形,将律师的保密义务从消极义务提升到积极义务,并
与美国金融危机爆发前不同,危机后中美贸易逆差呈现"V"型发展态势。中美两国在贸易逆差的形成原因与解决方案方面存在着巨大争议,选用不同理论分析框架解释的背后,体现出两国
自2001年11月我国第一家农村商业银行——张家港农商行组建以来,这新兴的农村金融机构已走过了整整12年的发展历程。在这十二年间,农商行无论从银行总量、资产规模还是盈利能
在小学英语教学中,情感因素起着重要的作用,因此,教师必须注重情感教学。充分发挥情感教学的积极作用,才能更有效激发学生参与学习的积极性和兴趣,取得良好的教学效果。