陌生化角度下赛译《水浒传》习语翻译研究

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jimislg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄国形式主义代表维克托·什克洛夫斯基于1917年提出“陌生化”这一概念。什克洛夫斯基认为,“陌生化”是文学创作中作者刻意创造新奇的一种艺术手法。陌生化指作者应该用新的语言,新的形式不断更新人们对事物和世界的陈旧感觉,将人们从早已习惯的日常陈旧事物的束缚中解脱出来,使人们即使面对习以为常的事物也能够有新的发现,获得新鲜的体验。翻译中的“陌生化”是陌生化理论在翻译研究领域的拓展。陌生化翻译理论认为译者应尽量保留原文的文学形式,激起译语读者对异域新奇语言的感知,延长审美时间,增加审美难度,获得新奇的感受。陌生化翻译理论是一种相对新颖的理论研究视角,人们对其关注远不及其他理论,因此本文借助《水浒传》及其翻译,旨在加大学者对“陌生化”这一翻译理论的关注和研究。《水浒传》作为中国文学史上最经典名著之一,其语言通俗易懂,生动洗练,具有通俗化和生活化的特点,深受国内外读者喜爱。《水浒传》中习语是宋代民间百姓生活的一面镜子,向我们传达了宋朝时期人们的生活环境、经济状况以及精神文化,是我国古代劳动人们智慧的结晶。赛珍珠以尽量保留原文原汁原味的翻译策略向西方读者传达了《水浒传》中习语的文化内涵。作为向西方传播《水浒传》第一人,多年来赛珍珠的翻译广受关注。本文取《水浒传》及其英译本中习语为例,从习语的艺术特色,文化负载和现实指导意义方面将其分为3大类,各大类下又分别从不同方面进行详细阐述;同时阐述原文中习语的文学性和文化特色,分析赛珍珠英译的精华所在,并进一步讨论为了使原文精华得以保留,译者在翻译过程中是如何运用陌生化的翻译策略的。最后,得出陌生化的语言是文学翻译作品永葆青春的源泉和动力。
其他文献
近年来,国有企业面临着转型升级发展,加强国有资产管理是国有企业改革发展的必由之路。资产作为企业正常生产经营必不可少的物质基础,资产质量的好坏直接决定着企业的生产效
由于大豆种子经各种机械设备处理后,对其活力将产生一定影响,以四种不同品种的川大豆作为实验样本,以能量守恒定律和动量定理作为理论基础,设计简易实验设备,对不同含水量各
一首首嘹亮的歌声在北京航空航天大学体育馆响起,海淀区3000人聚集在这里慷慨激昂地高唱起《没有共产党就没有新中国》《八荣八耻正气歌》等主旋律歌曲,“颂歌献给共产党,唱
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,中日两国在海洋史学研究领域中不仅取得累累硕果,两国间的学术交流更是日趋频繁。在这种背景之下,海洋史学研究成果的日汉及汉日翻译,就显得尤为重要。本报告以松浦章
目的探讨大学生网络性教育学习意向的现状及影响因素。方法本研究根据计划行为理论编制问卷,于2018年对苏州市804名在校大学生进行调查。结果大学生网络性教育学习意向分为(3
为解决海南夏秋季节种菜难问题,从防水淹、降温、抗台风、机械化作业、病虫害防治及经济型等多方面进行系统分析,在几何尺寸、材料及力学分析的基础上,优化设计出一种经济型
孟波是一位在抗日烽火战场上锻炼成长的作曲家,他创作的《牺牲已到最后关头》《中华民族好儿女》等抗日救亡歌曲,生动地反映了我国军民在十四年的抗日战争中不怕流血牺牲、团
本篇翻译实践选取了美国作家弗兰纳里·奥康纳的短篇小说《好人难寻》作为研究对象。《好人难寻》主要讲述的是美国南方一家人去度假的遭遇。一位称自己为格格不入的杀人犯从