后殖民翻译理论视域下林译《浮生六记》中的翻译杂合策略

被引量 : 0次 | 上传用户:goodyoujun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在西方学术界,虽然后殖民主义翻译理论早在1980年代就已经形成,但它很少被运用在汉译英的翻译实践中,更不必说把权力差异作为影响翻译活动的因素来考虑。所谓“权力差异”是指各种不同文化之间的权力差异,这可说是翻译研究的一个新角度。因此不同于以往的语言学或单一文化角度,本文试图从后殖民主义视角,以中英文化之间的权力差异作为切入口,研究林语堂的翻译作品《浮生六记》。文化之间的权力差异不仅决定了译者在翻译过程中的地位——强势地位或者弱势地位,而且会影响译者的翻译目的。以处于文化弱势的译者为例,他们首先要满足文化处于强势地位的读者的需求,同时还要满足保留弱势文化即译者自身的需要,因此必须寻找能够在翻译中保留他们弱势文化的合理方法。这种由文化之间的权力差异导致的双重需求使“杂合策略”得以产生。它是不同于归化和异化的第三种翻译策略。本文由四部分组成,其中第四章是主体部分。具体思路如下:本文第一章首先介绍了研究者们对《浮生六记》翻译的研究,然后着重介绍了有关该作品的杂合翻译研究。第二章是本文所运用的理论介绍,简要介绍了后殖民主义翻译理论和杂合策略和杂合度。第三章主要介绍了作为译者的林语堂以及他的译作《浮生六记》,比如他的文化身份、当时的权力差异,以及他在处理文化摩擦时的翻译策略。第四章从语言和文化层面分析了林氏版本中杂合的例子,并以布氏版本中的相应例子为对照,进行了分析。两者之间的对比阐明了高杂合度有利于文化交流。简而言之,本文的目的就是研究译者在权力差异的影响下使用杂合策略的方法,以及确定在翻译活动中有利于当今文化有效交流的杂合度。本文的结论如下:首先,杂合是所有翻译文本的特征,所以在翻译中使用处于归化和异化两种翻译策略之间的杂合策略是必然的;其次,在当今文化全球化的趋势下,高杂合度比低杂合度更有优势。
其他文献
在人类的发展进步过程中,文化一直与社会生产力紧密结合,深深影响着经济发展与人类进步,发挥着强劲的推动作用。在我国,文化建设的重要性已经得到了高度重视,以文化建设带动
雷士俊是明清之际扬州地区著名的古文家,性格狂放不羁,有文人骨气,一生历经坎坷,重友情,交游广泛。他古文功底深厚,兼取经学、理学、史学的思想入古文,在江淮一带颇负盛名,时
从避免“被管道化”到搭建“智能管道”的转变,是电信运营商适应新技术、新应用的必然选择。对于智能管道的建设,各方的态度褒贬不一,主要是围绕“网络中立”的争论展开的。“网
<正> 软波导是微波电子设备中的重要元件之一,作为硬波导之间,以及硬波导与其他微波元件之间的电气连接部分。软波导按结构形式分为互锁型,无缝型(或整体型)和脊椎型等。我厂
目的为预防乳腺癌手术后患者手术部位感染(SSI),临床给予预防性应用抗生素、相应护理的疗效。方法将2016年2月~2017年9月期间入院行乳腺癌手术治疗的87例患者作为本次观察对
越南与中国是山水相连的友好邻邦。在两国人民长达两千余年的交往中,中国文化对越南文化产生了全方位的影响,作为中国文化载体的汉语也深深地影响了越南语。六年以前我有幸来
云平台是指通过分布式数据处理技术,资源虚拟化技术,编程序接口(API)管理技术和蜂窝式安全技术等相关云技术把云的基础设施向用户提供应用服务。从而实现用网络资源就像用自来水
非物质文化遗产及其保护理论的研究,仍然是一个新兴、远未获得充分发展的领域,早年借鉴其他学科,以及物质性文化遗产保护的理论。但非物质遗产自身有其独特性,其保护工作更是
文章通过分析蒋路应急供水管道工程的设计及基本要求,并根据相关要求论述了应急供水管道工程雨季施工措施及注意事项。 By analyzing the design and basic requirements of
中小企业在推动世界各国经济发展过程中发挥着不可低估、不容忽视的积极作用。近几年,我国中小企业数量不断增加、规模不断扩大、效益不断提升、社会贡献不断加大,中小企业已成