论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告将德文书籍Alles kein Zufall前52章作为翻译文本。在此基础上就翻译中的困难问题和解决方法完成了本篇翻译实践报告的书写。在翻译实践中对于遇到的词汇、句子、篇章和语体层面上的翻译问题,译者参照了纽马克的翻译理论作为分析探讨翻译的策略及方法的指导。在词汇的层面,译者从添加注释法、替换法和词性转换三个方面进行分析。主要使用加注和转换的方法来处理困难词汇。在句子层面,译者从句法结构的方面入手,研究句子内部深层的连接和逻辑关系。在篇章层面对语段内部的逻辑关系进行了研究。在语体层面,还对书中出现的书面表达和方言进行了分析。在保证信息传递的同时,努力使译文读者和原文读者获得相同的阅读体验。通过这个翻译实践,译者个人获得了不少的经验。其中的一个最大体会是:要想在翻译过程中既保留原文的色彩,又使得译文符合目的语读者的阅读习惯,一是需要译者尽可能的全方位理解原文,二是要求译者能灵活使用多种翻译方法。