标记理论视角下《不够知己》的风格翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wewe11111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
温源宁是民国时期名震一时的人物,亦因高徒钱锺书为后世所知。此人精通多种外语,曾在多所名校出任教授,被认为“最早将诗人艾略特介绍到中国的人”。《不够知己》是其唯一留世之作。该书以英文写就,是一部描写当时人物的随笔集合。书中收录了民国时期数十位名人的人物印象随笔,文章多以白描的方式,从外貌、性格、为人处世等方面对传主进行细致的人物刻画,语气或嘲或讽,亦赞亦贬,内容诙谐幽默,又有大量中外名句穿插其中,可读性颇高。然而,由于各种原因,现今翻译界对该书却鲜有研究。有鉴于此,本文以江枫的最新译本为研究目标,结合刘宓庆的风格标记理论,从形式标记和非形式标记两大方面切入,对《不够知己》的原本及译本进行广泛、细致的分析,旨在总结原文本的风格特征,并在此基础上探索其风格是否在译本中得到体现。研究发现,源文本风格标记明显,在词法、句法、篇章、修辞等方面均有所体现。江枫译本对该书的风格保留基本到位,译文的趣味性、可读性总体不逊于英文原本。同时,本文得出以下三则启示:其一,风格标记是发现文本风格的有力线索,译者应从风格标记入手,掌握原文风格以更好地将其译出;其二,原文作者的个人因素对作品风格颇有影响,将其考虑在内更有助于作品风格的分析。其三,译者对原文的认真态度和透彻理解是翻译的前提。作为研究《不够知己》的开山之作,希望该论文能够抛砖引玉,引发更多对该书及译本的深入研究。
其他文献
原文Tourism and Hotel Market Outlook(澳大利亚版)是行业调研报告,翻译目的是为旅游和酒店行业的专业人士(预期目的语读者)做投资参考。预期目的语读者最关注、最期待的是
本文是关于克莱尔?范德普尔(Clare Vanderpool)的成名作《洒满月光的曼尼菲斯特》前六章的翻译实践报告。该书语言细腻、生动形象,2011年获纽伯瑞儿童文学金奖,是一部成功的
本文结合笔者对建设工程竣工结算的审计实践,就如何加强建设工程竣工结算阶段的造价控制作了一些探讨.
据《组织人事报》报道,中央政治局常委、国家副主席曾庆红最近在阐述构建社会主义和谐社会时指出,任何社会都不可能是无差别社会,更不可能是没有任何矛盾和问题的社会。重要的是
我国正处于加速转型的过渡时期,社会的深刻变革既给社会发展带来了动力和活力,也带来了诸多的问题和矛盾;社会冲突、群体性事件就是典型的体现.解决好群体性事件,把社会冲突
党的十九大明确指出,“中国特色社会主义进入新时代”,“增进民生福祉是发展的根本目的”,要“保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感”.高校青年教师作为建设、发展高校
大家好!尤会长叫我把省贸促会的情况向大会作个汇报,十分感谢大会给我们这个机会,下面向大家汇报三个情况。
河道堤防可以有效的预防洪涝灾害的发生,在抗洪救灾中起到了重要的作用,随着我国社会的不断进步,河道堤防不仅可以预防灾害,还可以有效的保护了生态环境.堤防对社会的重要越
随着医学模式的转变,整体护理在我院各科室陆续开展实施,手术室也同其他科室一样,开展实施整体护理。现将围手术期整体护理介绍如下: 1. 围手术期整体护理的实施步骤 1.1 术前探
交际,一般指的是个体与个体之间,通过语言表达、行为动作等方式进行意见探讨、情感交流、信息传递的过程。交际的目的是建立舒适而融洽的人际关系。在一定程度上,交际成功与