论文部分内容阅读
女性主义运动影响到文学和翻译时,便产生了女性主义翻译理论,该理论为译者主体性研究提出新的角度———性别视角。纵观近些年相关文献,女性主义理论研究多集中于对其基本概念,理论发展历程,或翻译策略的探索,鲜有例证研究。《三体》是刘慈欣的经典科幻小说,由刘宇昆翻译成英文,传播到西方科幻文学世界。以往学界对于《三体》的研究主要局限于其文学价值及现实意义,很少有从性别视角来分析刘宇昆的英译本。在品读《三体》原文和译本后,作者发现译者刘宇昆在传递原文女性主义意识时,存在一定的翻译缺失,无法贴切地向西方读者展示文革时期中国女性特质。因此,本文试从女性主义翻译理论视角,探讨并分析刘宇昆译本,在传达原作女性主义意识的不足之处,并分别引实例,从强调女性特点,塑造女性正面形象,争取女性权利,淡化男性优势和突出男性缺点五个方面,指出其不足,进而客观地评价刘宇昆的《三体》英译本。本文在在研究过程中,采用了文献研究法和对比分析法,科学地探讨了女性主义翻译理论的发展历程,主要内容和翻译策略。除此之外,理论联系实际法也被用于对例句的解读和说明,从而探索刘宇昆译本是否有效地传达了原文所蕴含的女性主义意识。本研究主要有以下两点发现:1.原文《三体》传递了较强的女性主义思想,尤其突出了文革背景下,中国女性不容忽视的社会影响力,而刘宇昆的译作,在传递女性主义层面上,却存在一定的翻译缺失。在女性主义翻译理论的指导下,作者发现刘宇昆译本在以下五个方面存在翻译缺失,即强调女性特点,塑造女性正面形象,争取女性权利,淡化男性优势和突出男性缺点;2.女性主义翻译理论为客观评价刘宇昆《三体》英译本,提高译本质量,突出中国文革女性特质,具有一定的指导作用。总之,女性主义翻译理论视角,为刘宇昆《三体》英译本的研究提供了崭新的视角;文中对译本不足之处的实例分析,充分地诠释了女性主义理论的具体运用,拓宽了该理论的实践道路,并为其他文学翻译实践提供了参考;最后,该研究对于提高女性文学地位,增加女性可见度具有积极意义。