女性主义翻译理论视域下《三体Ⅰ》英译本翻译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:angelfang555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义运动影响到文学和翻译时,便产生了女性主义翻译理论,该理论为译者主体性研究提出新的角度———性别视角。纵观近些年相关文献,女性主义理论研究多集中于对其基本概念,理论发展历程,或翻译策略的探索,鲜有例证研究。《三体》是刘慈欣的经典科幻小说,由刘宇昆翻译成英文,传播到西方科幻文学世界。以往学界对于《三体》的研究主要局限于其文学价值及现实意义,很少有从性别视角来分析刘宇昆的英译本。在品读《三体》原文和译本后,作者发现译者刘宇昆在传递原文女性主义意识时,存在一定的翻译缺失,无法贴切地向西方读者展示文革时期中国女性特质。因此,本文试从女性主义翻译理论视角,探讨并分析刘宇昆译本,在传达原作女性主义意识的不足之处,并分别引实例,从强调女性特点,塑造女性正面形象,争取女性权利,淡化男性优势和突出男性缺点五个方面,指出其不足,进而客观地评价刘宇昆的《三体》英译本。本文在在研究过程中,采用了文献研究法和对比分析法,科学地探讨了女性主义翻译理论的发展历程,主要内容和翻译策略。除此之外,理论联系实际法也被用于对例句的解读和说明,从而探索刘宇昆译本是否有效地传达了原文所蕴含的女性主义意识。本研究主要有以下两点发现:1.原文《三体》传递了较强的女性主义思想,尤其突出了文革背景下,中国女性不容忽视的社会影响力,而刘宇昆的译作,在传递女性主义层面上,却存在一定的翻译缺失。在女性主义翻译理论的指导下,作者发现刘宇昆译本在以下五个方面存在翻译缺失,即强调女性特点,塑造女性正面形象,争取女性权利,淡化男性优势和突出男性缺点;2.女性主义翻译理论为客观评价刘宇昆《三体》英译本,提高译本质量,突出中国文革女性特质,具有一定的指导作用。总之,女性主义翻译理论视角,为刘宇昆《三体》英译本的研究提供了崭新的视角;文中对译本不足之处的实例分析,充分地诠释了女性主义理论的具体运用,拓宽了该理论的实践道路,并为其他文学翻译实践提供了参考;最后,该研究对于提高女性文学地位,增加女性可见度具有积极意义。
其他文献
<正> 河北省黄骅县贾象乡大庄村马春治,在多年的养兔实践中,积累了丰富的经验,尤其在用土验方治疗家兔常见病、多发病方面,更有独到之处。下面是他对家兔几种常见病的防治经
本文论述了我国经济野生动物养殖发展历程、目前养殖种类及研究工作进展情况 ,同时 ,指出了我国经济野生动物养殖业存在的问题 ,提出了加强养殖行业的协调及管理 ,以经济野生
<正>田执祥于1986年毕业于石家庄铁道学院,先后参加过兖南线、商阜线、余姚特大桥、宝兰铁路二线第11标段等工程的建设。自2005年3月至今,他共承揽任务24.26亿元,连续三年超
<正>黄州寒食诗为东坡绝世名品,而非出于魏晋二王一脉,宋元新体之创自东坡始,前此欧蔡或视书为抄誊或步趋于唐人,未见东坡之气度胸襟也。丙申陈振濂恭题。坡翁书不拘藏头护尾
行政学是一门实践性、应用性极强的学科。我国的行政实践是行政学发展的现实依托和最重要背景。毋庸讳言,行政学对国家的行政管理活动具有重要影响,行政学研究得好,不仅能在
第一次国共合作时期毛泽东将资产阶级与军阀分开,又将资产阶级分为官僚资本家和商人,继而分为买办资产阶级和民族资产阶级,对买办资产阶级和民族资产阶级的性质的认识也渐趋
试验选用籼型杂交水稻品种西农优17,在相同条件下培育成0~6.2叶龄的秧苗,同期移栽于人工气候室(箱)内,昼温/夜温为25/20℃和20/15℃,自然日照,研究不同秧龄对生育初期发根、
以少数民族地区旅游者地方性感知为研究对象,以湖北恩施土家族苗族自治州作为调研地,采用深度访谈和问卷调查等方法收集相关数据,探讨民族地区的旅游者地方性感知的构成维度
目的探讨慢性肺心病患者发生肺性脑病与动脉血气PaCO2、PaO2、pH值的关系。方法对我院2009年以来住院的慢性肺心病患者150例,其中32例肺性脑病患者进行动脉血气分析。结果慢
学生真实的习作实践方能给他们带来丰富的写作体验,自知自己写作需要什么样的努力和帮助。教师不宜以灌输、模仿的方式将各种写作方法强加于他们,而应让他们自己主动探究,主