从延异和译者主体性看复译的合理性

被引量 : 0次 | 上传用户:asa333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是中国还是西方,译界一直追求“忠实”的翻译,因此很多译者对于同一著作进行了复译,很多经典名著甚至有百余种翻译版本。对此,研究者们持不同看法:部分学者认为是资源的浪费,部分学者认为很有必要。根据笔者所查阅的相关文献,鲜有研究者从解构主义这一视角对复译进行研究。解构主义视角下译者主体性理论认为不同的译者按照不同的翻译标准理解原文本,译者不是被动的意义接受者,而是意义创造的主动主体。译者会不自觉地将其自身的审美观、个人态度、价值观等植入译文。根据自己理解的角度对原文进行翻译,由其翻译派生出不同信息,做出个人评价,使原文本中的不确定因素具体化。此外,随着时代的变化,各个译者对原文本的理解又有不同。延异理论认为符号意义只是在文本中暂时得到确定,但随着空间和时间的变化,意义也在不断地变化,产生各种新的可能性,所以任何语言都不存在固定的和终极的意义。由于词的意义不确定,句子和文本的意义也不能是固定的,即原文本不存在所谓的权威译本。虽然难以确定意义,但是译者还是可以顺着在场的踪迹找到文本的暂时意义。因此复译能够挖掘更多原文本的意义。本文以解构主义视角下的延异理论和译者主体性理论为基本框架,通过个案分析和对比分析,试图为复译的研究提供一个新的视角。本文以许渊冲和斯蒂芬·欧文的两个英译本为例,从语义、句法、修辞、文化等层面对两个译本进行对比分析,研究表明上述两个译者生活环境、教育背景、价值观的不同,会导致对原文本的理解也不同,因此复译有助于更加全面地挖掘原文本信息。由于时间和空间上的延异,一些词汇意义已发生变化,为了顺应时代的发展和迎合当代读者的接受习惯,复译是合理的也是必要的。本论文为复译研究提供了另一新的研究视角,并将为今后的文学翻译实践带来一定的启示。
其他文献
曹雪芹研究早已成为了“红学”研究的基础。其中曹雪芹的祖籍之争最为激烈,余波至今为歇,是什么样的思维惯性导致众多的专家学者乐此不疲呢?谜底就是曹雪芹的祖籍之争展现了
贝叶斯确证逻辑是关于解释科学确证模式的概率逻辑理论。该理论较合理地描述了假说确证中证据效用的量化测度问题,但对这一问题的回答存在较大局限性,因而引起了诸多论争。本文
我国正处于社会转型的特殊时期,社会现象比以往复杂,能够引发公共危机的因素也比以往更多。自1994年中国全面接入互联网至今,互联网在中国已经发展了19年,截至2012年12月底,中国网
<正>塔式起重机具有适用范围广、回转半径大、起升高度高、工作效率高和操作简便等优点,在建筑工程施工中得到了广泛应用,属于主要的施工机械,尤其是高层建筑施工,可以说是一
英语教学的关键在于探索出一条既有科学性又含艺术性的教学途径。它与创设情境、激发动机等教学程序有密切联系
邢台矿工会为了在深化企业改革中提出并实践“有困难找工会”的口号和承诺,文章介绍了主要做法和实施效果,并分析了其带来的启示和思考。
20世纪下半叶随着后结构主义的兴起而成长起来的建构主义学习理论秉承了后结构主义“无结构”、“去中心”、“非理性”、“相对性”等原则 ,提出了一种网络化、非结构性、具
旨在以物流系统总费用最小化为目标进行物流中心选址规划.政府做出物流中心选址规划后,客户会选择合适的供应商进行交易,并根据已有物流中心与交通流分布进行货物运输路线决
上世纪80年代中期发现的富勒烯C60改变了人们对自然界碳的同素异形体只有石墨和金刚石两种的看法,在接下来的十几年中,宏量合成的方法被发现,富勒烯的特殊物理性质被广泛研究
反倾销是指一国对他国倾销的产品采取的一种惩罚性措施,可以对其征收反倾销税。而征收反倾销税会使得该国涉案产品的出口价格提高,削弱了该种产品在国际市场上的竞争力,减少该国