论文部分内容阅读
伦理学与经济、社会、医学等各个学科都有着紧密的联系,它的应用有力地促进了这些学科的持续发展。由于翻译所具有的复杂性质和翻译学所具有的跨学科综合性特征,伦理也已被证明可以对翻译学研究提供指导。目前,伦理学已成为翻译研究领域中的一大热门议题,许多学者在这一新视角的启示下,更加关注译学史上的丰富资源,以期更好地把握翻译的本质,为翻译学研究提供更加坚实可靠的理论基础。资深翻译家鲁迅和林语堂出版了大量成功译作,并发表了许多具有真知灼见的译论,他们的翻译思想在我国翻译翻译史上占据着重要位置。
本文在现有翻译伦理模式的基础上,援引《周易》中“修辞立诚”的原则,尝试着提出“诚”的翻译伦理,作为本研究的理论框架。接着从“诚”的翻译伦理出发,探讨了鲁迅和林语堂翻译思想的异同,挖掘和归纳了他们翻译思想中相似和相异的翻译伦理关怀。研究发现,鲁迅和林语堂的翻译思想都闪现着伦理的光芒。虽然他们住翻译动机、翻译策略等方面迥异,但他们的翻译思想中都蕴含着“诚”的伦理价值和“存异”的伦理价值,因此他们共同的翻译伦理可简要地概括为“以‘诚’为本的‘存异’”伦理。其中,“诚”的伦理态度足一切翻译活动得以进行的态度预设,也是保证翻译工作顺利完成的基础。此外,他们的翻译思想中还分别体现了“立人立国”和“会通中西文化,构建多元文化”的伦理思想。