论文部分内容阅读
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是跨文化交际的重要工具。随着双语词典编纂理论研究的深入,许多学者开始关注语用学原理在双语词典编纂实践中的应用。词语定义作为词语释义的重要组成部分,不仅是词汇语义学研究的对象,也是语用学研究的对象。本文首先介绍什么是双语词典,作了关于国内双语词典发展的综述,然后介绍了词典词语定义中的词语、词目、词义与义项等几个重要概念及其相互间的关系。接着阐述双语词典中的词语定义,介绍其定义方式,具体谈到了常用的词语定义方式——语义法,并指出其不足之处,指出运用语用法可以更好地完善定义方式,补其不足之处。随意抽取《朗文》和《牛津》中的释文为研究语料,具体分析双语词典的词语定义模式,总结出现行双语词典词语定义的方式和规则。分析现行双语词典词语定义中存在的问题,得出语用法介入双语词典词语定义的必要性。阐述语用学中的“意义”,并看其对定义的启示。双语词典是不同文化之间的交流,跨越不同文化背景的交际经常会发生故障,现在已经成为语用学和应用语言学研究的新领域。双语词典编纂是不同文化之间的信息和知识的交流,是发生在现实情景中的编者与读者之间的书面交际活动。只有双方都参与到其中来,才能对外语学习中的难点和重点,有针对性地提供相关信息,真正发挥双语词典作为外语学习桥梁的作用。而要解决好这个问题,就要看语用学原理怎样更好地运用到双语词典编纂中。文章最后讨论了现行语用学视角下的双语词典词语定义模式,提出了语用法定义模式,具体包括在释义中提供语用信息,显示各个纬度的信息,体现文化差异,显示搭配,使用例证提供典型语境。这种模式,虽然已经散见于诸词典,但还不够,之所以在本文里系统讨论,是因为它有助于增加双语词典的功能,有助于使用者。本文不是问题的结论,而是问题的开头。我们通过论证传统双语词典学中对定义的释义的局限性,是想说明引入语用学原理到双语词典定义中的必要性、可行性和意义,希望能够对双语词典编撰者有所启发,能够有助于深化如何运用语用学理论成果指导人们词典编撰的实践。