论文部分内容阅读
口译,自一次世界大战末,正式登上舞台。近些年来,随着各国交流不断加强,口译作为沟通的桥梁,在跨文化交际中扮演着不可或缺的角色。与此同时,口译独特的行业特性和研究特点吸引了众多学者及相关人员的注意,各种口译形式也应运而生。其中,会议口译更是最夺目的一颗明珠,因为任何国际大事或是商务谈判等都需要以会议的形式加以传达。根据亚太会议口译协会的说明,会议口译就是对于会议上的讲话用非原语的语言和文化背景所作的口译翻译,可以为交替传译,也可以为同声传译,不同于陪同口译、社区口译等其他口译形式。在会议口译研究方面,不同学者从不同角度加以研究。有人从宏观角度整体介绍了会议口译;有人研究会议口译的译前准备工作;亦有人研究该如何培训会议口译译员等;但众多研究当中,鲜有从会议口译实际过程当中译员所遇到的一般性困难与障碍着手加以研究,因为只有从实践当中找出困难与障碍,才能更好地指导下一次的口译实践。本文以吉尔的理解等式及精力分配模型为理论基础,在参阅了大量相关资料并结合自身口译实战经验的基础上,尝试对会议口译,尤其是交替传译会议口译作一个较为详细、具有针对性的分析。本文旨在阐述会议口译中常见问题,并结合前人指导及自己实战经验,提出加以解决的办法,以期对于今后的会议口译研究与实战有一定的借鉴作用。通过作者的研究与调查,本文的主要发现可以总结为以下三点:第一,本文论证了吉尔的精力分配模式及理解等式可以用来分析会议口译中口译员最常遇到的困难与障碍。因为精力分配模式强调听力、短时记忆及表达三者之间的精力分配;理解等式着重于语言知识、语言外知识及分析之间的结合。第二,以吉尔的精力分配模式及理解等式为理论依据,结合口译的自然发生顺序,将会议口译中的问题与困难为两大类:语言及文化类障碍、语言外及情境障碍。第三,结合会议口译自身的特点,本文在论述会议口译中最常遇到的障碍与困难之后,提供了相应的解决办法与建议,并加以具体实例说明、论证。虽然本文借鉴、吸收了众多专家学者对于会议口译的研究成果,但仍不乏自身特色。首先本文从口译的起源到发展,相关的理论与实战研究,向读者较为全面地介绍了会议口译;其次,从实战的角度分析探讨会议口译过程当中遇到的一般性困难与障碍,并在每一种困难与障碍的剖析过程中以具体实例说明,;再次,在内容阐述方面,本文结合了自身数次大大小小的会议口译实战经验,用现实生活中实际发生的实战案例加以例证,并不是凭空分析真空环境下的口译模拟案例,因而更具实际意义。