论文部分内容阅读
居中国四大名著之首的《红楼梦》,是中国古典小说发展史上的顶峰。该部巨著中丰富的文化内涵和作者高超的语言技巧将汉语及中国文化中所独有的成分表达得淋漓尽致。将这样一部宏篇巨著翻译成英文,对译者而言无疑是极大的挑战。《红楼梦》的多部英文翻译版本中,最为完整影响也最深远的两部作品是杨宪益(Yang Xianyi)夫妇的英译本A Dream of Red Mansion和大卫·霍克斯(David Hawkes)的英译本The Storyof the Stone。《红楼梦》的精髓部分之一是第五章的金陵判词。金陵判词共十四首,描绘了《红楼梦》中的十五位主要女性人物。这些判词不仅预示了这些人物的命运,也暗示了后文情节的发展。但由于英汉两种语言承载着不同的文化内涵并且体现出不同的民族特色,因此给翻译造成了很大困难。本文引入了许渊冲先生的“三美”理论,采用理论推演和个案分析相结合的分析方法,探索了金陵判词的翻译过程,考察了金陵判词在两个译本中“音美”“意美”和“形美”的传译策略。本研究的主要发现如下:(1)在形美的传译方面,译诗很难做到“形似”,但译者可以采用等化、深化和加注释的方法,将判词中的简练、对偶、拆字法等形美,转换成英文的平行结构和非人称主语句,并加入必要的连词和介词,充分发挥译语的优势,使译文更符合英语的逻辑美。在必要的时候可以运用加注释的方法,来诠释无法翻译的“形美”。(2)在音美的传译方面,译者可以采用深化的方法,发挥译语的优势,使译文符合英语的音美,借此将汉语的音美传译出来。同时兼顾形美和意美,可以说是“以创补失”。在翻译诗词中隐藏的人名时,由于两种语言发音不同,所以翻译十分困难,为了尽可能传达原文的“意美”,有时只能舍弃“音美”的传译了。(3)在意美的传译方面,由于英汉两种语言在意美的表达方式上存在差异,金陵判词意美的传译是相当困难的。因此我们可以采用等化、浅化、深化和借助注解来说明的方法,尽力传达原文的意美。若做不到传达意美,则尽量做到“意似”,使读者可以“知之”。本研究基于许渊冲先生的“三美”理论,提出在金陵判词的翻译中,译者可以采用等化、深化和加注释的方式来传译形美、采用深化的方法传译音美、采用等化、浅化、深化以及加注释的方法来传译意美的翻译策略。本研究对更好地传译金陵判词以及《红楼梦》翻译中的“美”具有一定的意义。另外,本研究对今后的诗歌翻译研究、《红楼梦》的翻译研究及红学研究具有一定的借鉴价值。此外,随着全球化进程的发展,大部分国家都致力于推广其特色文化,本研究有助于传播中国文化,促进中西文化交流。