论文部分内容阅读
语言是人类交际、思维和认知的重要工具,但是,由于语言的差异而造成语言障碍,却给人类交往带来巨大阻碍。随着全球一体化和信息膨胀时代的到来,使用不同语言的人们的交往日益频繁,而连接这种交往的翻译工作和开支也随之高速增长,在这一过程中,人们曾长期致力于寻求快捷方便的翻译方式:从机器自动化翻译到机器辅助译者翻译。本文的灵感来源于时代与科技的力量,并致力于推介信息时代被广泛推崇的机器辅助翻译研究,尤其得益于电脑技术的进步,其功用于翻译也成为极大可能,并在很大程度上提高译者的翻译质量和速度。论文首先引入对“信息爆炸”、“多语言”、“机器辅助翻译”、“计算机辅助翻译”、“MAT数据库”、“交互翻译系统”、“翻译记忆”、“翻译重复”等概念的分析。对于机器辅助翻译的研究,这些概念的引入是必然的,也是必须的。这些概念的形成是语言学家及相关领域的科学家们在长期的研究探讨中形成的科学结论,是继机器翻译之后,人们从事机器辅助翻译研究的理论基础和前提,是机器辅助翻译技术研究不可或缺的依据,也是一种概念性的总结。因此,文章从这些概念入手,在于建立一个系统的理论基础和前提,从而作为其研究的理论依据和出发点。论文第二章节则具体介绍机器翻译基础技术,即术语管理(TerminologyManagement)技术。绝大部分的专业文献翻译是技术文献翻译,如信息技术、制造技术、生物技术、商业、医药等领域的翻译。一般意义上讲,译者不可能也不需要是这些领域的全才专家。而在专业翻译过程中,术语翻译往往则是译者所面临的巨大难题,术语管理系统则可以大大减少译者查询术语的时间,有效的减少或消除因纠正术语错误而造成的非生产性时间和成本。本章简要介绍术语管理的各类方法及其优缺点比较,并提出一定的术语检索方法、规则及其可行性。文章第三部分,则重点对机器辅助翻译工具进行比较研究,提出其中的利弊与实用价值。这项研究是长期累积的成果,其核心内容主要涉及因特网辅助翻译、CD-ROM辅助翻译、语料库检索翻译系统、翻译记忆辅助功能,等。这种比较性研究在于形成一个交互翻译理论,为机器辅助翻译的科学性及可行性提供可靠依据,从而为译者创造一个科学、高速、高效的翻译辅助系统,虽然笔者的研究工作尚在一种初始的尝试性阶段,但笔者对机器辅助翻译系统的信心和科学性保持浓厚的兴趣及必然可靠的信念。最后,笔者从翻译质量的角度,概括性地介绍计算机辅助翻译,并介绍翻译评估系统。本文作者在长期学习与实践中,对电脑技术有着浓厚的兴趣,因此,文章也试图表达对计算机辅助翻译技术的支持并试图参与其中。