论文部分内容阅读
本文运用外语习得研究中的语言迁移理论以研究英汉同声传译中的原语干扰。语言迁移可以分为正迁移和负迁移,负迁移即干扰。正迁移可以辅助二语习得而负迁移则造成负面影响。引言部分介绍了本文的总体框架,主体共分四章。第一章介绍了同声传译和语言干扰的基本定义。同传是一项特殊的翻译,它的定义、过程都不同于其它形式的翻译,同时它具有译员的时间压力、多任务处理模式和语言特定性的特点,这些特点与原语干扰的产生密切相关。语言迁移是双语或多语使用者在使用语言时发生的一种现象,它分为正迁移和负迁移。负迁移即语言干扰将带来语言使用方面的许多负面影响。同声传译中,由于口译员的翻译主要基于原语,干扰来自原语,因此本文主要研究原语干扰。第二章主要分析了原语干扰产生的原因和造成的后果。英汉同传中的原语干扰来源于结构和非结构原因。英语和汉语分属不同的语族,二者之间在语言结构和文化背景方面存在着巨大差异,因此结构原因包括了英汉语言结构主要差异的对比,而非结构原因包括了英汉之间认知的差异和文化的对比分析。这些差异造成的后果是影响同传的内容和形式,从而影响同传这一传播活动实现目的。第三章进行了一个实验及结果分析。实验目的是测试原语干扰产生的影响。实验对象分为实力相当的二组,分别做同传,其中一组的材料中有较多原语干扰的因素,在其它条件都相同的情况下,通过比较二组的翻译结果测试原语干扰产生的影响。预测的情况是材料中没有原语干扰的一组应该做得比较好。第四章是能力发展部分。本章首先介绍了策略的作用和目的是使原语干扰最小化,并论证了其可能性。然后提出了总体的方法和具体的策略。总体的方法是口译员应谨记并贯穿全过程的,它包括语言差异意识、总体对应、释义手法和文化意识。具体的策略有顺句驱动、预测策略和经济原则。最后,作者总结认为,译员认识原语干扰产生的原因才能采取适当的策略使之最小化,提高同传质量。