从罗慕士《三国演义》译本看译者主体性

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhdbbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统译论对译者主体性问题少有关注。随着翻译研究的深入,特别是翻译理论研究中“文化转向”的出现和文化学派的兴起,使翻译研究已不再局限于传统语言学视角,译者在翻译中的文化身份和主体地位得到了越来越广泛的认同。目前,翻译研究中对“译者主体性”这一概念的理解还存在较大的分歧:有的译者仍从传统的翻译观念出发,认为与作者相比,译者理所当然处于被动地位;另一些译者则以“主体性”为名,行“背叛”之实,忽视原作的思想和艺术性,随心所欲处理原作。这些问题的存在极大损害了翻译质量的提高。鉴于此,本文希望对译者主体性问题作进一步的研究以便对译者在翻译中的角色有更清楚的认识。本文认为:译者主体性是指在充分考虑各种制约因素基础上译者为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,是能动性和受动性的辨证统一,只有在充分考虑翻译中种种制约因素的基础上,译者才能正确积极地发挥主观能动性,更好地完成翻译任务。本文以阐释学和接受美学为理论框架,从对罗慕士《三国演义》英译本研究出发,通过分析指出:译者在翻译过程中必须发挥他的主观能动作用,同时也只有如此其在翻译中的主体性地位才能得以真正确立和巩固。相对其它中国古典名著而言,对《三国演义》英译本的研究还不是很多。罗慕士译本是较受欢迎的全译本之一,在西方译界也引起了较大关注和认可。通过分析可以看出,这在很大程度上得益于他在翻译中主体性的合理、有效的发挥。本文首先回顾介绍了译者主体性研究的背景和理论框架,接着具体分析了有关译者主体性的问题,特别是主体性的表现和制约因素,探讨了译者在翻译过程中如何充分调动其主观能动性,积极充分地考虑原文、原作者和译文读者,了解其需求,协调好与两方的关系,努力达到与原作、原作者、注释者及译文读者的视域融合。然后研究了译者罗慕士对《三国演义》的翻译实践。正是由于译者主体性的充分发挥,使其能在各种主客观因素的制约和影响下,变被动为主动,灵活运用各种翻译手段在译语语境中再现《三国演义》这一历史巨著。最后,作者提出了研究的建议。对译者主体性的研究是个比较复杂的课题,涉及很多因素的探讨,因此,更为系统的研究还有待进行。
其他文献
原发性痛经为妇科常见疾病,针灸治疗原发性痛经疗效好,见效快,痛苦少,无副作用,操作简便。现就近年来针灸治疗原发性痛经的临床研究概述如下。
基因工程重组单克隆抗体(recombination monoclonal antibody, RMA)是90年代以来,人们利用基因工程重组技术,有目的地在基因水平上对抗体分子进行切割、拼接或修饰,或者直接合
人附睾蛋白4(HE4)主要分布于生殖系统上皮,如附睾、曲细精管、输精管上皮、输卵管上皮和子宫内膜,此外,在呼吸道上皮(如气管中)也有表达。HE4对卵巢癌、子宫内膜癌的早期诊断
在通信技术日益发展的今天,低压电力线载波通信技术成为解决“最后一公里”的方案之一,并开始走向千家万户。低压电力线载波通信以其自身的优势在信息家电、楼宇智能及Intern
肥胖是多种因素相互作用导致能量代谢紊乱的结果。瘦素及瘦素受体的发现是肥胖调节分子机制研究领域的新热点。瘦素通过作用于中枢神经系统的受体和调节脑内食欲相关中枢神经
在现代战争中,对雷达的抗干扰提出了越来越高的要求,而相对于其他形式的雷达,利用广播、通信和电视信号进行目标探测的雷达不仅抗干扰性能好,而且具有很好的隐蔽性和生存能力。因
悬架系统是汽车实现操纵稳定性和乘坐舒适性的重要机械结构。按控制力可将其划分为被动悬架、半主动悬架和全主动悬架。传统的被动悬架系统设计参数一旦优化确定后就无法动态
在日本建筑史中,从历史记载的第一位女性建筑师滨口美穗,到20世纪90年代日本女性建筑师的群体亮相。日本的女性建筑师正在脱离从属性的地位,渐渐发出她们来源于性别特质的建
本文的研究是针对世界各国大力发展车载火炮武器的现状,结合我国火炮武器的特点,运用先进的武器效能分析理论、武器系统总体技术、武器系统动力学理论,采用目前比较流行的大型有
人附睾蛋白4(HE4)在卵巢癌和子宫内膜癌高度表达,在患者血清中检测到HE4水平显著升高。而在非妇科肿瘤患者血清中未见HE4升高。HE4较癌抗原125灵敏度高、特异性好,可用于患者