论文部分内容阅读
众所周知,中日两国是一衣带水的友好邻邦,在文化交流方面有着悠久的历史渊源。同属汉字文化圈的中日两国因“汉字”的使用,在带来极大便利的同时,又因其微妙的差异,母语的干涉而可能妨碍到两国的相互交流。其中,存在由相同汉字构成而字序逆转的词语。逆序现象不仅在中日两语间发生,中日两语各自也都广泛存在。对于产生字序逆转现象的原因,已有很多学者注意到并已展开各种论述。中国的语言学界将这种现象命名为“同字异序词”、“字序的逆转现象”、“同素逆序词”等加以研究,而日本则称其为“镜像语”、“反转语”、“字序相反的二字汉语”等进行探讨。基于笔者的考察,在本文中,中日两语均定义为“同素逆序词”来进行对比考察。本文以中日同素逆序词为研究对象,在先行研究的基础上,基于语义论的立场,首先明确同素逆序词的定义及认定基准,以《现代汉语词典(第六版)》①和《广辞苑(第六版)》为研究范围,选定研究对象170组并将其分为四种类型,通过中日对比研究,辞书释义与语料库例句检索,全面论述和经典词例分析相结合的方式,厘清中日同素逆序词的倾向与特征。另外,对于同素逆序现象产生的主要原因,笔者以中日两国的语言特征和历史变迁为主线进行了探讨。对中日同素逆序词的理解认识加深的同时,进一步掌握其蕴含的深层规律,即同义类义关系的中日同素逆序词在实际应用中,语感、文体、词性、使用频率等方面各有侧重,多为交差和包孕类型。