《射雕英雄传(壹)》英译本的“化”与“讹”

被引量 : 0次 | 上传用户:leeo_1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武侠小说的英译对于跨文化交流有着较为重要的意义,然而让西方读者全面感受充满中国特色的武侠文化魅力却困难重重。《射雕英雄传》英译本的出版是一次机遇,使中国武侠小说翻译重新得到关注。对这部译作的研究有助于未来更多优秀的中国武侠作品走向世界,让更多国家的读者感受中国别样的武侠世界和中国博大精深的传统文化意象。本文介绍了中国武侠小说尤其是金庸作品外译的国内外研究现状,对《射雕英雄传》的研究现状进行了综述;以钱钟书先生的化境说作为理论依据,界定其所提出的“化境”既是文学翻译的最高理想也可以作为翻译批评的标准。本文界定了两个中心概念“化”和“讹”,认为“化”是翻译的效果和境界,具有实践上的可操作性,而“讹”是与原文相背离的译法,某种意义上,“讹”提供了实现“化”的可能性。由此,本文以化境说为支持,以《射雕英雄传》第一册的英译本为研究语料,从“化”和“讹”的视角,对书中人名、江湖绰号和武功路数等名称英译、武功打斗场面描写和人物对话语言描写等实例进行分析,探讨译者的翻译策略及选择倾向。研究得出结论如下:译作在内容、精神和风格上基本忠实于原文,译本发挥了“媒”和“诱”的作用,是一次较成功的跨文化翻译尝试。译者在传递人名、绰号和招式等文化意象时采取了灵活的策略,在句子和语篇翻译层面,尊崇目标语言的习惯,采用了精简和重构语序等策略,为其“化”而产生的文化缺失进行了有效弥补;作品译文出现了较多消极的“讹”,达到“化”的情况相对有限,译者不擅长处理文化特色浓重的意象传递。研究发现,当原语和译语具有相似的指示意义和文化背景时,译者通常采取直译策略,所犯的“讹”错少,能传递原文的文化意象和情感;当原语和目标语文化或指示意义部分缺失,译者通常采取意译、新词和语义再生策略,但误译和选词不当产生了较多的“讹”;当原语和目标语文化或指示意义完全缺失时,在名称、招式等词语层面,译者通常采取音译和直译,设法通过增加背景、文外加注、文内阐释等语境构建手段补偿目标语读者缺少的情景和文化语境。对于武打场面,人物对话等句子层面,作者则广泛采用简化、省略或增译的技巧。
其他文献
针对Q355B钢板在折弯使用过程中出现局部开裂问题,对钢板进行成分、性能检测,对开裂部位和非开裂部位进行金相显微镜检测和电镜分析。分析结果表明,开裂是由于局部钢板心部硫
奈达的功能对等理论在80年代刚引进中国时受到了翻译界的极高推崇,到了20世纪末又受到诸多批判。本文分析了对奈达功能对等理论的主要质疑,并对其进行逐一辨析,最后得出结论:
大学生是一个特殊的团体,大学新生更是这类特殊群体的特殊一群人,当在紧张的高考结束,满怀憧憬地走进大学校园,他们中的一部分无疑给大学校园注入了新鲜的血液,他们充满活力
本文从现代办公楼的建筑设计,室内环境设计,建筑节能设计和智能化设计等几个方面进行论述,并把莱西市行政中心办公楼的设计进行了简单的介绍。
市场营销工作包括三个要素:营销人员、产品和用户。其中,营销人员已经成为营销最关键的要素之一,而营销人员素质的高低则决定了企业市场发展潜力。但根据统计表明,中国目前的
舌诊是以舌质和舌苔状态来探究体内气血阴阳运行、脏腑功能变化的常用诊察手段。临床上通常是观察舌象了解人体生理功能和病理变化,并据此辨证论治。这一理论体系的形成和发展
剪纸是中国最为流行的民间艺术之一,根据考古其历史可追朔到公元六世纪,但人们认为它的实际开始时间比这还要早几百年。剪纸常用于宗教仪式,装饰和造型艺术等方面。中国民间
搜索引擎不断的发展,人们的需求也在不断的提高,网络信息搜索已经成为人们每天都要进行的内容。如何使搜索引擎能时刻满足人们的需求,我们需要找到一种方法。本文介绍了搜索
<正>自2000年起一场由汝州张公巷刮起的争"官"风暴席卷中华大地,震撼了中国瓷坛,让众多中国陶瓷经典蒙羞,大有重写中国宋代陶瓷史之势。2004年5月,由河南省文物考古研究所和
本文通过分析水对沥青路面侵害的各种原因,提出了减小水侵害的防治方法。