论文部分内容阅读
本翻译报告的原文是Wolfgang W.E.Samuel的回忆录《德裔男孩》第一章至第三章的节选内容。翻译的目的是让更多的中国读者了解二战时期纳粹德国战败后德国人的悲惨经历。作为回忆录,《德裔男孩》真实地记录了作者在战争年代的幼年经历,反映了纳粹德国的黑暗历史。在翻译回忆录的过程中,译者要考虑到原文的历史背景,体会作者的细腻感情,力求传达出原文风格。该回忆录人物形象鲜明,故事情节曲折,细节描写生动细腻,语言感情色彩浓厚。在翻译过程中,如何分析文本风格,并将其最大限度地保留在译文中,传达给译文读者,是本报告要解决的主要问题。为此译者将刘宓庆的翻译风格论,即风格标记理论定为本报告的理论框架,在该框架上对文本进行了形式标记和非形式标记分析,并运用相应的手段进行翻译,最大限度上为译文读者呈现原文风格。翻译风格理论由中国知名学者刘宓庆于1990年提出,为风格翻译提供了一个较完整系统的理论框架。该理论认为文学风格可由形式标记(音系标记、语域标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记)和非形式标记(表现法、作品的内在素质、作者的精神气质和接受者因素)进行分析。并且刘宓庆认为风格具有可译性,在风格分析的基础上,可以运用对应式风格转换、重构式风格转换和淡化式风格转换三种手段进行相应的处理以实现风格转换。报告分为五部分。第一章是翻译任务的介绍。第二章介绍了翻译过程。第三章为理论框架,具体阐述了刘宓庆的翻译风格论。第四章是论文的核心部分,在理论的指导下对《德裔男孩》的翻译进行了详细的分析。最后一章是结语,总结了本报告的翻译经验和局限性。希望本报告能为以后的回忆录风格翻译提供参考。