《德裔男孩》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c543217896chenjia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文是Wolfgang W.E.Samuel的回忆录《德裔男孩》第一章至第三章的节选内容。翻译的目的是让更多的中国读者了解二战时期纳粹德国战败后德国人的悲惨经历。作为回忆录,《德裔男孩》真实地记录了作者在战争年代的幼年经历,反映了纳粹德国的黑暗历史。在翻译回忆录的过程中,译者要考虑到原文的历史背景,体会作者的细腻感情,力求传达出原文风格。该回忆录人物形象鲜明,故事情节曲折,细节描写生动细腻,语言感情色彩浓厚。在翻译过程中,如何分析文本风格,并将其最大限度地保留在译文中,传达给译文读者,是本报告要解决的主要问题。为此译者将刘宓庆的翻译风格论,即风格标记理论定为本报告的理论框架,在该框架上对文本进行了形式标记和非形式标记分析,并运用相应的手段进行翻译,最大限度上为译文读者呈现原文风格。翻译风格理论由中国知名学者刘宓庆于1990年提出,为风格翻译提供了一个较完整系统的理论框架。该理论认为文学风格可由形式标记(音系标记、语域标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记)和非形式标记(表现法、作品的内在素质、作者的精神气质和接受者因素)进行分析。并且刘宓庆认为风格具有可译性,在风格分析的基础上,可以运用对应式风格转换、重构式风格转换和淡化式风格转换三种手段进行相应的处理以实现风格转换。报告分为五部分。第一章是翻译任务的介绍。第二章介绍了翻译过程。第三章为理论框架,具体阐述了刘宓庆的翻译风格论。第四章是论文的核心部分,在理论的指导下对《德裔男孩》的翻译进行了详细的分析。最后一章是结语,总结了本报告的翻译经验和局限性。希望本报告能为以后的回忆录风格翻译提供参考。
其他文献
针对南疆地区水资源短缺、土壤盐渍化、棉田水肥利用效率低下等问题,本文以新陆中66号为棉花品种,以田间持水量(FC)为土壤水分上限,设置棉花生育期85%FC(T1)、75%FC(T2)、65%
近些年来,随着时代经济的飞速发展以及科学技术的日新月异,当前计算机技术以及互联网技术有着越来越广泛的应用,同时也带来了一定的数据安全问题,对于如何做好大数据时代下数
本报讯 (记者 耿 联) 省委常委会日前召开会议,讨论并原则通过《江苏省推进领导干部能上能下实施办法(试行)》。省委书记罗志军主持会议。$$会议认为,贯彻落实全面从严治党、从严
报纸
随着经济全球化和人类生活水平的持续提高,环境污染和生命健康等相关重大问题成为日益关注的热点。纳米生物技术涉及纳米科学、生物技术、生物化学和医学是一门新兴的研究领
<正> 泌尿系结石的病因多由膀胱气机不利, 通降失畅,结石阻塞或瘀热,近几年治疗泌尿系结石症不乏采用活血化瘀法,笔者从临床实践中偶然运用生蒲黄治疗本病,略有心得,简介如下
海金沙、蒲黄及松花粉的颜色、形状相似,易引起混淆。现将三者的经验鉴别概述如下: 海金沙:为黄棕色细粉,颗粒状,手捻之有光滑感,置手中易由指缝滑落。放大镜下孢子体呈三角
近年来,经济的高速发展带来的生态的破坏,自然资源的日益消耗,生态环境形势逐渐恶化,远远不能满足人们对生态产品的需求,尤其是生态脆弱区的资源环境更加重要。本文以少数民
与好莱坞电影不同,中国武侠电影保持了主流电影二元对立的叙事结构,由于宗教的介入,中国武侠电影叙事体系中出现了“第三种力量”,改变了二元化叙事格局,也改变了武侠电影的
目前,我国人民生活水平的不断的提高,人们的能源节约和环境保护意识不断增强,在高层建筑的选择上,人们在关注高层建筑质量和舒适度的同时,绿色也作为了重要的参考标准。在这