变脱桎梏 译有所为——从变译角度谈中文标语的英译

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxjc_2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将标语翻译和变译理论结合起来,从宏观层面出发探讨中文标语英译的策略问题,以期指导标语翻译的实际应用并唤起翻译工作者的注意,保证中文标语英译本的质量。 标语是一种文字简洁,具有高度浓缩特点的应用文体。作为外宣窗口,中文标语反映出中华民族特有的文化特征,运用语境也灵活多变,故其翻译需字斟句酌,量体裁衣。 受传统翻译理论的影响,现阶段中文标语英译主要采用传统的全泽(完整性翻译)方法,存在大量误译、乱译现象,严重损害了中国形象。对中文标语翻译的研究也只是从功能对等、目的论或关联理论等角度出发,集中于微观层面翻译技巧的探讨上。从变译角度研究中文标语的英译,旨在证实变译策略在标语翻译中的有效性还是一个崭新的尝试。而黄忠廉提出的变译翻译观.(非完整性翻译),强调因读者而“变”,由译者来“变”,对原文施“变”。它主要是针对开发国外文献信息提炼和归纳出来的,对文学翻泽也有不少启示,但在标语翻译领域还没做过系统论证。 本文侧重分析变译策略在中文标语英译中的必要性、可行性及其具体运用和局限性,归纳出八种翻译不同类型中文标语的变译方法。译文主要来源于吴伟雄、陆祖本等学者对各领域中文标语翻译的英泽本。作者依据纽马克的语言功能把标语划分为三大类,并结合语言、文化和语境等因素对译本进行案例分析。 最后得出结论:变译策略可以有效解决由不同文化、不同语境以及语言本身等因素造成的翻译障碍,译出为广大外国读者所接受的译本,使译文有所作为。
其他文献
作为一名著名的作家,叶芝声称自己的原则是非政治,为艺术而艺术。但是他的众多剧作表明政治是他生活和写作的必不可少的一部分。  针对叶芝所说的他的戏剧只有艺术而没有政
《麦田里的守望者》是美国当代著名遁世作家杰罗姆·大卫·塞林格所发表的唯一一部长篇小说。小说自1951年问世以来,深受青少年的喜爱,但同时也引起了批评界的广泛关注。有人称
本文采用文本分析的方法,从文本本身出发,在结合瓦尔泽其它作品的基础上,尝试对瓦尔泽的散文《致火炉》进行阐释,进而探寻解读瓦尔泽及其作品的思路,对文本中体现的瓦尔泽作品的文