论文部分内容阅读
2012年9月6日,作者参加了第六届东北亚经贸合作高层论坛,在此实践基础上,选取国家发改委党组成员、纪检组长刘晓滨在第六届经贸合作高层论坛上的演讲词,作为此次同传实践报告的重点研究对象。报告重点描述译准备阶段的详细工作及其重要性,回顾中译英过程中遇到的具体问题,译后分析并找出解决策略。作者通过查阅资料和多年学习发现,关于翻译理论的书籍和资料较充足,同传具体案例也比比皆是,但将理论与具体实践相结合,详细记录同传工作流程并对细节进行分析总结的资料很少。作者将此次会议同传实践报告以文字的形式记录下来,希望为会议口译领域学习及研究人员提供详细的参考资料,为进一步研究如何提高同传质量做出贡献。本文第一章对会议的背景知识和语料特点做了详细介绍。第二章作者重点回顾了译前准备阶段的工作内容,并结合案例分析一章,指出哪些译前准备工作对此次会议同传起到了积极的作用,总结译员需要加强的译前准备部分。在案例分析一章里,作者描述了在同传中遇到的具体问题。大致可以分为四类:中国特色词汇如何翻译、英汉句子结构差异的处理问题、跟不上发言人的讲话速度如何处理以及错译、漏译问题怎么弥补。作者分析了不同类型的问题产生的原因,并尝试找出解决方案。通过译后总结分析发现顺句驱动、适当预测、信息重组和随时调整四种翻译策略是处理以上问题的最佳方法。通过此次同传任务回顾和总结,作者得出以下结论:第一,译前准备工作对同传工作的重要性;二,翻译策略的选择;三,译员应具备的三项基本技能。