《项目商务管理》(第四章)英汉翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:genius0728
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人工智能高速发展的时代,机译软件和计算机的性能都得到了极大提升,使机器翻译技术取得了长足的进步,并在翻译活动中使用越来越广泛。机器翻译的主要优势体现在其批量翻译速度上,最大的不足之处是不能很好地理解自然语言,所以高质量的翻译仍然需要人来主导。作为机器翻译的必要补充,译后编辑是提高翻译质量的重要途径。“机器翻译+译后编辑”(MTPE)这一人机交互模式实现了翻译质量和效率的平衡,已成为业内主流的翻译模式。本次翻译实践的原文节选自奥利弗·莱曼所著的《项目商务管理》第四章,主要介绍了项目管理者如何管理复杂且动态的项目供应网络。该书属于典型的商务类文本,因此无论是内容还是言语风格,都比较适用于MTPE翻译模式。本次翻译实践在“机器翻译+译后编辑”的语境背景下完成。首先由机器翻译系统DeepL完成初译;在此基础上,笔者在李长栓教授“理解、表达与变通”框架的指导下对译文进行再译,并分析其指导笔者进行翻译的整个过程,最终完成本次翻译实践报告。在此过程中,笔者归纳出机器翻译常见的错误类型,为今后的译后编辑工作提供了参考;此外,笔者对翻译中遇到的问题进行分析和总结,论述了在翻译过程中理解和变通的重要性,为此类文本的研究提供一些借鉴。该报告分为六章:第一章对项目进行整体介绍,包括背景信息、本次报告的目的及意义以及翻译方法。第二章是对翻译过程的描述,主要包括译前、译中和译后三个部分。第三章和第四章是本次实践报告的核心,分别介绍李长栓教授“理解,表达与变通”框架的内容,以及在该框架下的指导下,对一些具体案例的分析。第五章总结本次的实践经验,并对未来“机器翻译+译后编辑”翻译模式给予意见并作出展望。
其他文献
当电网电压不平衡时,Vienna整流器的直流侧和交流侧将分别出现偶次谐波和奇次谐波,并且电流的过零畸变将会加剧。因此,在电网电压不平衡时,本文建立了Vienna整流器在双dq坐标系下的数学模型,计算了电流与输出电压之间的夹角,分析了基于不同控制目标的两种控制方法及其电流过零畸变,提出了一种可以在全调制度范围内最大程度降低电流过零畸变的调制方法,称其为垂足近似合成法,该方法在电网平衡和不平衡时均适用
期刊
<正>就业是民生之本,稳住了就业就稳住了千家万户的“饭碗”。从就业结构来看,劳动密集型(制造业)企业是就业的主力军。“十四五”规划纲要明确提出实施就业优先战略,并将支持吸纳就业能力强的劳动密集型企业发展、发展技能密集型产业作为重要举措。受新冠肺炎疫情影响,近两年尤其是进入2022年以来,我国面临前所未有的“保就业”压力,
期刊
季节冻土是气候变化的重要指示器,对区域气候变化具有重要的表征作用。本文利用青海省三江源地区20个位于季节冻土区的气象观测站点数据,通过计算最大冻结深度、冻结开始日期、完全融化日期和冻融期4个指标,分析了1961—2019年期间三江源地区季节冻土冻融状态时空变化特征;并通过计算空气冻结、融化指数及其变化趋势,结合地理因子(海拔、经度和纬度)和气候因子(气温、降水和雪深)评估了三江源地区季节冻土最大冻
期刊
创新驱动战略的实施以及网络信息技术的迭代演化催生科技情报工作持续向数据化、流程化、系统化、智能化方向发展,构建以大数据、云计算以及移动互联网等信息技术为支撑的科技情报服务系统成为创新科技情报服务模式、提升科技情报服务效能的重要方式。该文以陕西省科技情报一体化平台为例,从框架设计整合、业务流程再造、系统功能优化以及关键技术支撑四个维度出发,构建了一个以专业数据资源为基础,以数据检索分析挖掘技术为手段
期刊
本文为译者在河北百信生物科技有限公司担任翻译期间翻译的产品说明为材料,描述了译者在目的论的指导下斟酌并选择合适译文的过程。本翻译项目由十七种不同产品的产品说明构成,共计1 191 1中文字。这些产品说明彼此有相似之处,但翻译难点又各自不同。在阐述产品使用相关信息的同时,这些产品说明还兼有对公司、公司产品推介的功能。本文尝试为产品说明书的翻译,尤其是既具有科技文体性质,又兼顾广告宣传作用的说明书翻译
学位
本报告是基于园林与旅游专业的两位教师合撰的农业发展类论文《农业供给侧结构改革及化解路径——田园综合体研究》(下文简称《田园综合体》)的翻译实践。此论文属于农业发展类文本,翻译此材料的主要目的是一位美国农业专家在网上看到了《田园综合体》这篇论文,通过摘要了解了这篇论文的大意。他找到作者的联系方式,并给作者发了电子邮件,表示愿意就农业发展的相关问题进行进一步的讨论和交流。翻译目的论认为,翻译是以原文为
学位
当前中国食品产业发展迅速,食品科学是高校中非常受欢迎的专业,但目前英文版本的教材仍然不足。作者选取汉语版的《乳与乳制品工艺学》教材进行翻译实践,旨在为食品专业的双语教学提供参考,同时推动外语加食品专业的合作建设,并丰富乳制品行业的外译资料。作者选取的是《乳与乳制品工艺学》的第十章,此次翻译实践字数共12,387字,主要内容为乳粉的定义、分类、生产加工过程以及适用范围。根据英国翻译理论家彼得·纽马克
学位
针对新东方旗下东方甄选“双语直播带货”的迅速走热,研究其创新特色、存在的风险并试图探讨应对之策。其创新模式本质是“双语+直播带货+情怀+知识”,体现了“跨界思维”及“混搭思维”。但该模式存在诸多风险,需要进一步夯实基础,并从多个维度进行创新。
期刊
<正>对于这起探望权纠纷案件,周杰和家事社工等人一直采用温情执行的方法,最大程度修复亲情关系。但这个过程注定充满着反复与曲折6月27日,上海市青浦区法院执行局法官周杰第6次见到王春树。王春树的声音中带着哭腔:“法官,帮帮我吧,我想我的女儿。”2020年12月,这位年轻的父亲以探望权纠纷诉至法院,在这之后的时间里,他苦苦挣扎于见不到女儿的痛苦与焦虑的情绪中,一次又一次反复地申请强制执行探望权。
期刊
古诗词艺术歌曲的演唱,对于优秀传统诗词文化的理解与传播、音乐文化丰富性及多样性的认识、演唱作品数量的增多、演唱技巧的提高,都起到了积极的意义与作用。本文以古诗词艺术歌曲的演唱为研究对象,以马思聪艺术歌曲《长相思(其一)》为例,进行较为全面、详细的演唱分析,并结合自身的舞台实践为基础,以期寻找到演唱古诗词艺术歌曲的一些共性,以及处理《长相思(其一)》这首作品个性方面的问题。深入解析与探究古诗词艺术歌
学位