论文部分内容阅读
女性主义翻译理论作为翻译研究与女性主义思潮相结合的产物,兴起于20世纪80年代初翻译研究的“文化转向”时期。女性主义翻译理论是翻译研究领域里的一股新兴力量。
女性主义翻译理论打破了传统译论的束缚,颠覆了传统译论的二元对立思维,修正了传统翻译理论中的“忠实”观、强调在女性主义视角下发挥译者主体性、重新界定了译文与原文、译者与作者的关系。女性主义翻译理论要求译者以女性主义的方式来改写原文,从而在翻译中凸显女性的身份地位,在语言和政治上实现真正的平等。
女性主义翻译理论在西方国家的发展较为成熟,而在我国的发展却相对薄弱。笔者承认有一些学者和译家已经开始关注女性主义翻译理论,但相应的研究却远远不够,尤其是通过文本比较和对比来研究翻译策略的更是不多。因此,在现有的关于女性主义翻译理论的研究不能满足翻译发展需要的前提下,亟待我们进行更为深入的探索。本文作者正是基于此目的,通过两个译本的比较与对比,充分肯定在女性主义翻译理论指导下女译者所采取的翻译策略。尤为重要的是,作者希望通过本研究为译界提供更多的参考,从而与其它研究者一起填补这一空白,共同促进翻译研究的繁荣。
本文所选《傲慢与偏见》的两个中译本分别为张玲、张杨和王科一所译。通过比较与对比,作者重点归纳和总结了女译者和男译者的译本在语言层面上以及非语言层面上的不同,女译者在译本中反映出的女性主义意识,女性主义意识对译本效果所产生的影响,以及由于传统的男权意识根深蒂固,男译者在译本中无意识或者下意识中透露出的男权倾向等。通过分析,我们可以看到女译者在译本中为消除性别歧视、提高女性地位以及维护女性形象所作出的各种努力和尝试。本文最后指出,译者在翻译过程中应该针对不同的作品选择不同的翻译策略,真实地再现原作的风貌。在翻译女性主义作品时,译者(不论男女)都应该自觉具有女性主义意识,摒弃自己的性别意识和偏见,忠实于原作的写作目的。