目的论视角下《红高粱家族》中称呼语的英译研究

来源 :长安大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppmeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称呼语是文化负载词在社会范畴的一个分支,在文学作品中可塑造人物形象、达到交际目的,同时也反映着社会文化和背景。文学作品中称呼语的翻译须考虑语言和文化上的差异。本文聚焦于长篇小说《红高粱家族》中称呼语的翻译,探究了称呼语背后的人物形象和社会文化,以使文学作品的表达效果得到进一步的渲染。美国翻译家葛浩文的译作不仅在西方世界得到广泛追捧,在小说翻译中对文本的改动也引起了广泛热议。功能目的论突破了等值理念,提出翻译是功能的对等,强调了目标语读者在翻译行为中的地位。目的论与译者的翻译理念相符。译者需要站在读者的立场,扮演文化间的协调员。本论文试图通过目的论视角来研究葛浩文对文化负载词称呼语的英译,以及其达到两文本功能对等所运用的策略和方法。本论文在目的三原则的指导下通过定量定性相结合的研究方法分别讨论了五种类别的称呼语英译方法及其表达效果的体现。译本中,姓名多运用音译、直译、套译、减译等;亲属称谓多运用直译、仿译、创译和减译;职称和社交通用称呼多运用直译和套译;零称呼则多用释译;粗鄙语多运用省译和直译。研究发现:功能目的论在文化负载词称呼语的翻译中起到了明显的指导作用,为文学翻译提供了理论基础。同时,在目的论三原则应用的先后顺序上还需开展进一步的探讨和实践验证。目的原则是核心,始终指导着译本的功能对等。但在称呼语“独立”于文本且仅代表一种符号的少数情况时,忠实原则先于连贯原则,特别是在在人物全名和浅显的谚语式称呼翻译中尤其如此。在目标语读者的可接受为前提下,忠实原则并不劣于连贯原则。总体来看,对文本的忠实度是基于整体的连贯和目的读者的接受度为前提,功能目的论的三原则可指导文学作品中称呼语的翻译,文学翻译亦可借鉴这一理论。
其他文献
随着社会经济、科技的不断发展,越来越多的高科技融入了作品创作、使用和传播的行为之中,间接侵犯著作权的行为对著作权的侵害力度与程度相比传统纸质作品环境下都大大增强。
资本结构安排对企业非常重要,在很大程度上决定了企业治理模式选择,并能对经营者产生激励约束作用。本文通过对资本结构理论的回顾,分析了甘肃上市公司资本结构存在的问题,提出了
高收入者个人所得税流失,对社会的影响非常恶劣。其最直接的结果是我国财政收入的减少,影响国家职能的实现。从短期来看,高收入者偷逃的巨额个税使政府陷于资金匮乏的困难境
十年,中国网络游戏产业从无到有,已经成长为市场规模超过150亿元的庞大产业。面对中国内容产业的这一重要组成部分,在享受经济上带来的巨大成果的同时,我们也在为中国网络游
改革开放以来,随着中国市场经济的发展,我国高等教育得到了快速的发展。同时高等教育经费来源格局也发生了深刻的变化,计划经济时代国家的单一拨款的经费来源方式被如今多方
自20世纪80年代中期以来,随着中国改革开放步伐的加快,尤其是以市场化为取向的经济体制改革的不断推进,中国农村劳动力出现了大规模的转移。在这个时期也是农民大量进城务工
清远市是全国重点扶贫区之一,也是距离经济发达的珠江三角洲最近的山区市.强烈的经济和文化反差促使山区青年产生极强的脱贫致富欲望;地理上的相对优势又使他们可以选择快捷
公安管理理论及其实践范式的兴起符合我国社会发展及公安工作的需要,它必定会在不断解决其所遇到的问题的过程中发展和完善起来。
托克维尔民主思想受到了当代人的高度重视,对其思想解读遍及政治学、哲学、社会学、历史学和法学等学科领域。但由于受学科划分的影响,对托克维尔的解读往往流于托克维尔问题
随着家电技术的进步和信息技术的普及,出现了家庭信息网络、智能家居的概念。愈来愈多的家庭迫切需要在家中随时随地就可以访问外界的信息源,或者在家庭外部控制家中的家电,