论文部分内容阅读
图里认为翻译是规范制约下的行为。规范在翻译的过程中对译者产生影响,但无法被直接观察到。它是一定的社会文化历史语境下的产物,可以由文本资料与超文本资料推测而来,并在推测过程中来还原影响翻译活动的因素。本论文从规范推测这一视角切入,以The Da Vinci Code大陆和台湾的两个中译本的描述为例,首先从超文本资料中推测出译者所遵循的预备和初期规范,然后从文本资料中推测操作规范,在全面观察影响翻译活动的因素的同时,验证译者的翻译策略是否遵循或违背规范,并且讨论了译者的思维习惯对翻译活动的影响。从以上推测验证过程中得出结论,正如规范在规定与个性两点之间滑动,翻译过程也是一个极为动态多变的过程,受到来自外部及内部诸多因素的影响。对翻译规范和策略的研究,正是为了更动态的还原多变的翻译过程,从而对翻译实践提供借鉴与帮助。《达·芬奇密码》与《达文西密码》是同一原文本The Davinci Code的不同译本,由同一时期的大陆和台湾的不同译者所翻译。由于地域的差异,大陆和台湾在意识形态、经济、文化等方面都存在较大差异,势必会对翻译行为产生影响。同时,大陆和台湾译者由于教育背景及个人经历不同,从而思维习惯也存在一定差异,也会在各级规范下的翻译行为中反映出来。以上差异为规范视角下看不同的翻译行为提供了合适的研究文本,并且目前尚未有学者做过此方面的系统研究。预备规范的推测主要是基于亚文化差异以及译者所面临的不同状况的超文本资料的基础之上,主要因素有:台湾相对大陆更多受到西方文化的影响;大陆更为重视经典文学的翻译;大陆译者既是译者又是翻译活动的发起者;台湾译者既是译者又是编者。初期规范的推测主要是基于出版社以及原作和译者的选择方面的超文本资料的基础之上,主要内容包括:大陆主译者为英美文学与文化方面的研究专家,本身又是翻译活动的“发起人”,其深厚的学识研究背景势必会在“赞助人”、“出版社”和“合译者”的选择及后期宣传等环节上反映出来,也体现出其希望将《达·芬奇密码》作为小说经典来翻译和介绍,为现当代英美文学的译介研究留下一笔宝贵财富的初衷。在台湾出版《达文西密码》的重要推手是时报出版社文学线主编,出版社欲将其作为畅销小说推出的意愿必然成为决定性的因素,选中的台湾译者主要是看中其在“编辑”、“艺术”和“推理小说”领域中的功底。基于文本分析的操作规范的推测过程,实际上提供了观察译者的翻译策略是否遵循或违背翻译规范的机会。通过细致的文本分析,详实的例证,我们可以看到,译者的翻译策略遵循翻译规范,但也会看到译者违背规范,体现多变性的可能。本论文的主要成果体现在以下三方面的关系上:三层级翻译规范相互关联,相互交织;翻译策略遵循翻译规范,但同时又体现多变性;翻译规范与译者思维习惯相互影响,共同作用于翻译活动。成果的主要作用在于通过探寻影响翻译活动的外在和内在因素,如文化,发起人,出版社,以及译者思维习惯等方面的差异,来再现动态的翻译过程,从而指导处于类似语境下的译者不断协调外在与内在因素对翻译活动的影响,相对应地采取适当的翻译策略,做出合适的选择。