归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究

来源 :西安工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ft4200770
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球一体化的发展促使各国文化交流日益频繁,但国家间的文化差异又使彼此间的交流存在许多障碍。因此实现各文化间的无障碍交流成为翻译工作者面临的艰巨任务。译界存在两种处理文化差异的翻译策略——异化和归化。两种策略一直是众多翻译家争论的焦点。最初的争论都较为片面,即非此即彼。但是随着争论的进一步深化,翻译界的部分学者开始更加客观的看待两个策略。本文旨在通过分析《三国演义》两个英文全译本(即罗幕士译本和泰勒译本)中富含文化内涵的汉语俗语的翻译,阐释归化和异化策略在汉语俗语翻译中的运用及其取得的效果。本研究以《三国演义》两个英文全译本中的汉语俗语作为其研究对象,搜集了《中国古代小说俗语大辞典》中所编录的《三国演义》中的122条俗语,并确定其对应的两个英译版本,建立了论文研究的材料。根据其包含的文化因素,将其俗语分为有关人物、战争以及物体或事件的描写三类,并选取具有代表性的45个例子进行了定量和定性分析,探究《三国演义》两位英译者所采取的翻译策略及实现策略的翻译方法,以及最终达到的翻译效果。数据表明泰勒译本在翻译汉语俗语时,异化策略的比例达52%。同样,罗慕士译本中异化策略也高达69%。这说明在文化交流方面,两位译者都尽可能向目标读者传达出源语文化,异化无疑是实现文化传播的一种行之有效的策略。同时,本文分析了归化和异化的优缺点及二者可以并存的原因,并进一步分析了影响译者在选择翻译策略时的三个因素:原语文化和译入语文化的强弱、翻译目的以及目标读者。综上所述,归化和异化侧重点不同,译者应该在翻译过程中将二者有机地结合,从而实现高效的文化交流。
其他文献
本研究以两个家庭烹饪专业班为研究对象,主要采用单组前后测的实验设计方法,进行了差异教学的应用研究。通过研究发现,从全面测查、动态分组分层、制定挑战性的目标、选择多
目的观察肿痛安胶囊联合阿莫西林治疗急性咽炎的临床疗效。方法将86例急性咽炎患者随机分为2组。治疗组予肿痛安胶囊联合阿莫西林治疗,对照组43例予甘桔冰梅片联合阿莫西林治
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:观察甘精胰岛素联合口服降糖药在2型糖尿病中的治疗效果。方法:将40例2型糖尿病患者随机分成两组,每组各20例,对照组使用预混胰岛素(双时相低精蛋白锌胰岛素)治疗,治疗组用
人物访谈已经成为一种家喻户晓的新闻形式。近几年来,报刊以及电视新闻报道中经常出现人物专访节目,并且很受读者与观众的喜爱与欢迎。媒体也多用人物访谈这种形式来宣传被采
利用Photoshop图像处理软件对金相照片进行幅面拼接、划痕去除等操作,使得受照片尺寸限制显示不全的金相在拼接后的宽幅照片中完整显示,对制样过程中不可避免的人为缺陷选择
2月28日,位于围子街道的“昌邑市智能装备制造产业园”,项目建设正在进行当中,率先入驻的山东浩信集团有限公司的铸造行业区域工厂一期今年下半年可投产。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield