洪深改译剧作与原剧作比较研究

来源 :聊城大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wjhjordanaaaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
洪深是著名的剧作家和戏剧批评家,一生创作或翻译了56部剧作,其中,翻译剧中的“改译”作品在洪深剧作中有着独特的价值。本文将洪深先生的改译剧作与原剧作进行文本与理论实践上的比较,探析原作与译作差异的原因,以期发现洪深先生改译剧作的价值所在,并由此阐发对中国现代改译剧的几点思考。本文除引言和结语外,主要由四部分构成:第一章分别对洪深改译剧作与原剧作进行了介绍。洪深有四部改译剧作《少奶奶的扇子》、《第二梦》、《寄生草》、《黑蝙蝠》,其中《黑蝙蝠》已佚,所以本课题只是对前三部进行了研究。这三部作品分别改译自以下三部作品:Lady Windermere’s Fan(by Oscar Wilde),Dear Brutus(by James Matthew Barrie)和The Mollusc(by Hubert Henry Davie)。第二章为洪深改译剧作与原剧作的比较。第一节从文本上对比了译作与原作在地名人名、情节、人物形象和语言上的不同之处;同时从三方面论述了译作与原作舞台说明上的不同之处,分别是:舞台布景、道具和人物服饰,戏剧情绪和戏剧动作,戏剧人物的主观化与客观化;第二节从主要思想意蕴、表现时空的手法以及剧情线索三方面简略概括了洪深改译剧作与原剧作的相同之处。第三章分析了洪深改译剧作与原剧作不同之处的成因。本章从时代文化背景、洪深的文学观、洪深的戏剧表演理论和洪深的翻译观四方面来论述成因。从时代文化背景来看,三部剧作体现着鲜明的时代精神;从洪深的文学观来看,他坚持中国化、本土化和民族化的改译策略;从洪深的戏剧表演理论来看,改译文本的戏剧表演动作、情绪和声音均践行了洪深的理论;从洪深的翻译观来看,洪深采取了直译和意译相结合的翻译方式。第四章肯定了洪深改译剧作的价值并对其进行了思考。在译作价值方面,本文从现代戏剧的时代色彩、剧作在现代戏剧运动中的价值、译作的中国化改译策略和戏剧的理论价值四方面进行了论述。不可避免的是,洪深改译剧作也存在表达的功利化倾向和戏剧人物的主观化倾向两方面的不足之处、另外,本文重新审视改译剧现象,发现了几个值得研究与反思的问题。
其他文献
[目的]优化霍山石斛多糖的提取工艺。[方法]通过单因素试验,研究了浸提时间、料液比和乙醇浓度对霍山石斛多糖提取的影响;通过3因素3水平的响应面分析法,分析了各工艺参数与
地方政府核心竞争力是地方政府为本区域发展吸引更多的资源和争夺更大的市场,充分利用各种知识、技能、价值文化,促使政府各部门协调运行、保持战略竞争优势的能力系统,而公众满
[目的]为京海黄鸡的肉品质评价方法和评价标准的制定提供参考依据。[方法]以京海黄鸡为试验素材,研究不同日粮蛋白和能量水平对京海黄鸡肌肉中IMP和IMF沉积规律的影响。[结果
[目的]提高贫瘠土壤的有效氮、磷、钾、有机质含量。[方法]以磷石膏、粉煤灰、污泥等废弃物为原料配制土壤改良剂改良8种贫瘠土壤,分析改良前后土样有效氮、磷、钾、有机质含
在中国当代文学的发展过程中,莫言的小说创作占据着不可或缺的位置。起步于上世纪开放大潮愈加激荡的八十年代,从以一部《透明的红萝卜》震惊文坛,到《红高粱家族》、《酒国
随着国际局势风云变幻,世界格局此消彼长,国防安全在国家发展中的重要性愈发显现,而军人作为社会群体的特殊成员,历来受到作家们的关注。日渐增多的文学创作在塑造军人形象之
将遥感影像格式转换后,分别通过循环筛选算法和改进的find()算法进行筛选,并利用griddata()函数,运用不同的插值方法生成苏州西山三维地形,并加以对比分析。摘要
通过巢湖皖14井高精度水温观测环境及数字化改造以来的观测资料,分析不同深度(-160m、-195m)处水温变化特征。以2012年4月11日印尼8.6级地震为例,巢湖皖14井水温同震响应所获
目的了解护生在儿科实习期间的心理状态,明确压力源,探讨应对措施。方法通过自制问卷对在儿科实习过的护生进行调查,分析护生在儿科实习期间的压力源及程度。结果护生在儿科
<正> 我国古代诗歌中,在写到军乐的时候,往往会提及“钲”和“铙”。例如,西晋傅玄描写秋日围猎情形的《鼓吹曲辞·仲秋狝田》诗,有“雷霆振威曜,进退由钲鼓”句,提到了与鼓