论文部分内容阅读
洪深是著名的剧作家和戏剧批评家,一生创作或翻译了56部剧作,其中,翻译剧中的“改译”作品在洪深剧作中有着独特的价值。本文将洪深先生的改译剧作与原剧作进行文本与理论实践上的比较,探析原作与译作差异的原因,以期发现洪深先生改译剧作的价值所在,并由此阐发对中国现代改译剧的几点思考。本文除引言和结语外,主要由四部分构成:第一章分别对洪深改译剧作与原剧作进行了介绍。洪深有四部改译剧作《少奶奶的扇子》、《第二梦》、《寄生草》、《黑蝙蝠》,其中《黑蝙蝠》已佚,所以本课题只是对前三部进行了研究。这三部作品分别改译自以下三部作品:Lady Windermere’s Fan(by Oscar Wilde),Dear Brutus(by James Matthew Barrie)和The Mollusc(by Hubert Henry Davie)。第二章为洪深改译剧作与原剧作的比较。第一节从文本上对比了译作与原作在地名人名、情节、人物形象和语言上的不同之处;同时从三方面论述了译作与原作舞台说明上的不同之处,分别是:舞台布景、道具和人物服饰,戏剧情绪和戏剧动作,戏剧人物的主观化与客观化;第二节从主要思想意蕴、表现时空的手法以及剧情线索三方面简略概括了洪深改译剧作与原剧作的相同之处。第三章分析了洪深改译剧作与原剧作不同之处的成因。本章从时代文化背景、洪深的文学观、洪深的戏剧表演理论和洪深的翻译观四方面来论述成因。从时代文化背景来看,三部剧作体现着鲜明的时代精神;从洪深的文学观来看,他坚持中国化、本土化和民族化的改译策略;从洪深的戏剧表演理论来看,改译文本的戏剧表演动作、情绪和声音均践行了洪深的理论;从洪深的翻译观来看,洪深采取了直译和意译相结合的翻译方式。第四章肯定了洪深改译剧作的价值并对其进行了思考。在译作价值方面,本文从现代戏剧的时代色彩、剧作在现代戏剧运动中的价值、译作的中国化改译策略和戏剧的理论价值四方面进行了论述。不可避免的是,洪深改译剧作也存在表达的功利化倾向和戏剧人物的主观化倾向两方面的不足之处、另外,本文重新审视改译剧现象,发现了几个值得研究与反思的问题。