论文部分内容阅读
电视和电影对于人们的重要性不言而喻,作为集体审美的体现,影视剧集里凝聚的除了普世价值观念之外,还有特定地区的文化观念和文化意象。在国际文化交流日益频繁且多元化的今天,影视传播的作用越来越被人们所瞩目,而法国影视作品,尤其是电视剧作品,在中国进行传播时大多经过译制。观众对于剧集的理解极大部分要依靠中文字幕。这就意味着法语影视的翻译工作对于观众来说十分重要。我国的影视翻译始于解放后,自改革开放起,经济的迅速发展使电视迅速普及,国外影片的引入使影视翻译的重要性也逐渐体现出来。但国内对于影视翻译的重视远远低于文学翻译,无论是相关教材的完善程度,或是相关研究的数量和质量,均与其社会作用无法匹配。作为一种特殊的翻译形式,法语的影视翻译除了需要译者对译入语(法语)和目的语(中文)及两国文化都具有较高的掌握之外,其与文学翻译还存在着翻译标准和翻译方式等方面的诸多不同:(1)与小说翻译纯粹依靠文字架构出故事空间不同,影视翻译对于画面和音效中已经展示出来的因素,可以在一定程度上进行忽略,既影视翻译需具有“选择性”。(2)影视翻译依托于屏幕影像及声音,在进行译制时需要考虑到画面的瞬时性,演员的口型与译文的配合及原文台词的长短等因素,既影视翻译具有“同步性”。(3)电影本身具有叙事生动,贴近生活的特点,相比文学作品,影视作品面向的观众更多元化,兼具了各个年龄阶段和文化层次,可以认为影视翻译具有“大众性”。此外,法语影视作品作为中法文化交流的重要组成部分,在进行译制的时候,文化翻译观这一层面也应当列入考虑范围之内,这就涉及到翻译时对于中法不同文化间“归化”和“异化”的选择和量度。尽管影视翻译在学科领域暂时还没有得到应有的重视,但其应用的广泛在网络中体现得淋漓尽致。网络影视翻译这一模式应运而生。但其利弊都十分明显,例如译文中网络流行用语的滥用,知识广泛性的缺乏等方面。本论文将以回顾中国对国外影视的引进情况为起点,对影视翻译的出现和发展进行阐述。第一章节以“翻译什么?”“为谁翻译? ”“谁来翻译”和“如何翻译”四个问题的提出,分别展现影视作品翻译过程中翻译对象、观众群体、译者身份和翻译方式的变化。第二章着眼于影视翻译的限制,现存问题及对策,引出对翻译规范的探讨。考虑到译制和字幕翻译的不同之处,本章节将分为两个部分来讨论。例如译制片中同步性如何实现,字幕翻译注释的可行性等。此外,通过搜集近几年来在国内流传度较为广泛的法语影视作品,例如电影《天使爱美丽》、《欢迎来北方》和《无法触碰》,电视剧《魂归故里》(Les revenants)、《总而言之》(Bref)、《幕后枭雄》(LesHommesdel’ombre)和《最后的警察》(Falco)等剧集的中文字幕不同译本作为参考,对网络翻译和官方译文的优劣之处进行比较,结合实例展现字幕翻译所面临的困境和亟待解决的问题,由此提出相关供参考的建议。第三部分着眼于翻译中的文化效应及面临的文化冲突问题。本章将探讨影视翻译中归化与异化的选择,面对不同的文化意象(如方言,俗语,专有名词,和身势语等)该如何进行翻译等问题。讨论在当今多元文化的语境下,翻译的职责和目的所在,针对影视翻译策略提出较为可行的建议。也期待通过本文的探索引发更多的专业人士对影视翻译的关注。