论文部分内容阅读
近年来,文化因素在翻译中的作用越来越受到重视。从文化角度特别是从跨文化角度来研究翻译问题也逐渐形成潮流。语言与文化的关系及翻译中的文化障碍引起越来越多翻译研究者的关注。本文探讨了语言、文化、翻译三者之间的关系,特别是翻译中存在的文化差异问题着重进行了分析,并提出了翻译中处理文化差异的建议。
本文主要涉及了中西文化差异、等值及文化背景下的翻译策略。作者认为,译者在翻译中面临的最大困难是文化差异。作者对中西文化差异作了详尽的比较,并比较了中西在表达方式、思维方式方面的差异。等值并不意味着完全一样,而是一种近似。作者简单回顾了中国历史上直译、意译的论争情况,探讨了当前西方归化、异化之争,并将中国名著《水浒传》的两英译本做比较,分析译者的翻译策略,从中可看出译者的翻译策略受多方面的因素影响,如译者的翻译目的等。作者认为归化、异化策略将在我国长期共存,互为补充。为了使翻译达到文化传播文化交流的目的,译者应既通两国语言又通两国文化。