论文部分内容阅读
作为2010年中国最大的一次公共外交盛事,上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,吸引着众多的国内外游客。期间,来自不同文化背景的人进行跨文化交流,增加了中国与世界各国的交往机会。世博会外宣材料旨在吸引游客参观,提供展馆信息,进而达到文化交流与宣传的目的。功能目的论认为翻译活动均有目的,不同的翻译方法应由不同的翻译目的和交际功能决定。目的论以翻译目的为基础,侧重翻译文本的功能性,同时强调对原文分析的必要性,为各类实用性文体的翻译提供了良好的理论基础。本文从功能主义目的论的角度对上海世博会中英外宣材料进行对比研究,旨在应用目的论找到比较理想的翻译原则和方法,提高英译质量。着眼于上海世博会外宣材料吸引游客、提供信息和促进交流三大目的,笔者以文本功能为切入点,从外宣目的、外宣语言、思维方式三个层面对中美展馆的外宣材料进行对比研究,分析得出中文外宣品应借鉴英文外宣品简洁明了、老少皆宜的特色,避免过度夸张的文字,提供必要、有效的信息,达到外宣目的。进而笔者从目的论的角度分析了造成以上不同之处的原因所在,分析得出在汉英翻译过程中,应以功能目的论为导向,找出语篇差异,对应选择翻译原则和方法,实现目标文本的呼唤功能和信息传递功能,达到交际目的,并提出了直译加注解、省译、顺译、释义和结构调整五大翻译方法。