汉英同声传译中左分支结构和译员表现之间关系实证研究

被引量 : 2次 | 上传用户:you19841231
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
分支(branching)是指修饰限制成分(modifier)相对于中心成分(nucleus)的位置。汉语的语句结构以左分支(1eft-branching)为主,即中心成分位于句尾(例如,多层次,全方位,宽领域(修饰成分)的对外开放(中心成分))。而英语的语句结构以右分支(right-branching)为主,即中心成分位于句首(例如,the relationship between A and B)。这种差异性造成了同声传译中的一大难点,在汉英同传中,通常情况下译员必须等待中心词出现才能够开始翻译,这就对短期记忆(Short Term Memory)造成了极大的负担,也会造成听说时差的不均匀问题。而在英汉同传中,虽然译员很快就获得中心词,但由于汉语语句很难以中心词启动,译员必须得到一定的修饰成分有关的信息才能开始翻译,同样对听说时差造成了极大地压力。笔者在本文中设计了一个实验。在实验文本中会出现较多典型的左分支结构,笔者将请7名同学参加实验,实验过程遵守控制变量的原则,笔者将会通过对同学表现进行分析,得出本文结论。本论文先用语言学理论对中文和英文的分支结构进行分析,描述本研究所使用的各种理论,然后通过实验以及吉尔认知负荷模型的应用发现左分支结构会对译员表现造成哪方面影响。通过本论文中的研究,笔者试图为读者定位同声传译中左分支结构的难点在认知负荷模型中的位置,并且探究左分支结构长度同译员表现之间的关系。
其他文献
同传是一项高强度的脑力和体力劳动,同传译员需要在极其有限的时间内将发言者的话转换为另一种语言,其挑战性不言而喻。而英语和汉语属于不同的语系,在语言结构、构词、语法和文
描述翻译学诞生于20世纪50年代,是在规定性研究不足的背景下产生的一种翻译研究范式,而翻译规范是描述翻译学的核心理论。《中庸》是中国文化的精髓,它的英译一直以来都是中
大气气溶胶在地球辐射收支平衡中扮演着重要角色,对全球人类生活和地球气候的变化存在至关重要的影响。由于气溶胶是环境大气质量影响的重要因素,因此人们以及相关的科学家对
对我国民营科技企业的创新特点与创新现状中存在的主要问题进行了分析,阐述了对民营科技企业进行创新绩效评价的必要性,设计了民营科技企业创新绩效评价的指标体系.
以2016年12月新出台的银行转账汇款业务在发生后的24小时内实现可撤销操作规定为研究对象,归结此中的特征点及存在的毛病和不足,并结合新规出台后的实际运行情况,进行相关的
美国时间2019年8月7日,AMD在美国旧金山发布第二代EPYC服务器处理器“罗马”,正式宣布AMD向企业级、云和高性能计算处理器进军,为企业、行业、数据中心用户带去领先的性能。“罗
报纸
中华优秀传统文化是中华民族在长期的生产生活实践中共同创造的宝贵财富,是中华民族的突出优势,也是海峡两岸同胞共同的根与魂,共同的精神寄托。高校作为人才培养的基地,传承
目的:探究健康教育对小儿单纯性肥胖症中的干预效果。方法:本院2016年12月~2017年12月期间单纯性肥胖症患儿100例,将100名患儿随机分为两组,每组50人,其中对照组患者接受常规
税务会计是在财务会计的形成发展过程中逐步产生和发展起来的会计分支,与财务会计、管理会计一起成为现代会计的三大支柱。随着我国社会主义市场经济体制的不断发展和完善,财
江苏省近几年实际利用外国直接投资(FDI,Foreign Direct Investment)规模持续增强,本文将通过灰色系统关联分析建立江苏省行业利用FDI与江苏省产业结构的系统关系,运用层次分