论文部分内容阅读
口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。译者主要以语言为工具,在不同的语言交流者之间起媒介作用,帮助双方克服语言障碍进行交流。和笔译相比,口译实践能充分调动人的积极性,相比笔译而言口译更为灵活,而如何做好口译一直都是翻译学者所探讨的话题。本文为一篇口译实践报告,由译者亲自挑选了四篇奥巴马总统的经典演讲,在熟悉了演讲的内容后自己跟随着音频材料进行口译。口译的方法主要为全译方法论中直译与意译相结合的方法。此次报告结合整个口译的过程及例子,口译策略来归纳、分析口译过程中出现的口语、俗语、难句和文化特色词的处理方式。最后得出结论:精确的选词、结合译语的具体背景及文化、了解演讲者心理、语言风格和文化特色词的准确翻译都是做好口译的必要条件。通过此次口译实践,译者从理论与实践的学习中,提高了对口译的理解与认识,了解了演讲类材料的文本风格、口译策略和方法。为译者今后的口译实践提供了更丰富的理论支持与经验积累,提高了口译水平。