论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为“中国文化的百科全书”,也被誉为中国明清文化历史的全息图像。它生动形象地描绘了明清时代四大家族的兴衰成败,它涵盖的人物几百余,在这等级森严的封建官宦家族中,男尊女卑,长幼有序,从而构成了一个真实复杂的人际关系系统,产生了纷繁多样的称谓语。这些称谓语,尤其是一些典型的社会称谓如敬称、谦称等,主要反映指称对象的地位和身份,较少地反映血缘关系,从而具体地体现了这种社会中人与人之间的尊卑贵贱等级关系。 社会称谓指在社会交往活动中,按职业、身份等所形成的称谓,主要用来指代交际活动中参与者或被提到者的社会身份及社会关系。社会称谓根据不同的标准有不同的分类。鉴于《红楼梦》是以儒家思想浓厚的明清时代为背景,本文只讨论典型的社会称谓-敬称和谦称。另外,袁庭栋认为在与古代敬称有关的称谓中,还有一个重要组成部分,就是对一些必须表示尊重的人物,不直呼其名,而以官衔相称,即官称。由于官称极具中国特色,特单独列一章讨论。 每种语言由于其独特的产生背景及发展过程形成了独特的社会称谓系统。汉语的社会称谓多种多样,详细精确,而英语的社会称谓语则相对简单。由于汉英文化的差异,加上各自语言的发展,汉语社会称谓语在英语中出现了大量的词汇空缺和文化空缺,这就给社会称谓语的英译带来了巨大困难。 本文以霍克思的《红楼梦》译本为研究对象,对其中前八十回出现的典型的社会称谓语进行了分类和例证分析,试图从耶夫·维索尔伦的文化语境顺应论的视角总结霍克思对不同类的典型社会称谓采取的翻译策略,并探讨他在翻译中对文化语境的顺应。研究结果表明对于敬称和谦称的英译,由于中英文化的不对等,导致词汇不对等,因此霍克思采取交际性翻译以顺应目标语文化为主要方法;而对于敬称中的官称,汉语的官称大多能在目标语中能找到对等的词汇,因此语义翻译为霍克思采取的主要翻译策略,且进行语义翻译后的官称既能顺应源文化也能顺应目标语文化。 本文在典型社会称谓-敬称、谦称、官称-的翻译研究研究领域进行了一定的探究,一定程度上丰富了对《红楼梦》的翻译研究,促进了跨文化交际。