论文部分内容阅读
随着经济的发展,中国对外贸易日益增加,相应的国际贸易合同的作用也越来越重要。国际商贸合同规定了贸易双方当事人的权利与义务,贸易的具体流程和争端解决方法,为国际贸易的顺利进行提供了坚实有力的法律保障。作为一种法律合同文书,商贸合同在词汇、句法和文体风格上具有鲜明的特点,且内容具有很高的专业性,因此其翻译对译者而言具有非常大的挑战性。译者在翻译合同时不仅要忠实于原文,同时也要用准确、流畅的语言表达原文的意思。商贸合同翻译质量的好坏直接影响到两国之间的贸易往来和成败,但想要翻译出高质量的译文并非易事,因此,对商贸合同文本翻译的适切性、翻译策略及技巧的研究具有重要现实的意义。释意理论最早起源于巴黎,刚开始主要运用于口译领域,然而随着众多学者的深入研究及实践领域的不断扩大,该理论已逐渐拓展到笔译领域。在翻译过程中,释意理论创造性的提出三步走的翻译策略,即:理解、脱离原语言外壳、表达。释意理论强调在翻译的过程中要充分运用自己的专业知识去理解原文含义,在保证意义忠实的基础上,用相似的语言形式流畅的表达出来。此外,该理论在翻译过程中还主张意义对等、语篇形式对等、灵活性三个原则。鉴于此,本文试图用释意理论指导国际商贸合同的笔译实践。本论文主要包含六部分。第一章主要介绍了研究的背景、目的、意义以及本论文的框架结构。第二章阐述了有关国际商贸合同翻译、释意理论以及释意理论指导下的国际商贸合同翻译的国内外研究综述。第三章主要对释意理论进行详细地介绍,包括该理论产生的背景,翻译原则及在翻译过程中的三个主要步骤。第四章主要介绍商贸合同,包括合同的定义、分类,合同的文体特征及翻译标准。第五章首先从理论上证明释意理论对于商贸合同的适用性,紧接着从实践方面进行证明,主要从商贸合同的词汇、句法、篇章三个层面展开深入研究。第六章是结论,总结本论文的发现及不足。