译员角色定位

被引量 : 0次 | 上传用户:miaoyuan3660346
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告介绍了作者的一次口译实践经历。作为2012级翻译硕士(MTI)口译方向的一名学生,作为可研团队的译员,作者参与了“利用世行贷款云南红河州滇南中心城市交通基础设施建设项目”评估会,协助可研团队与世行专家进行沟通。本报告包括三个部分。第一部分对整个口译实践进行了概述,包括世行项目背景简介、口译活动相关各方、译员此行的日程表和译前准备。第二部分作者以译员角色定位为主线,介绍了口译过程译员的角色变化:项目初期,译员受信息缺失和现场安排的限制,口译进展并不顺利;随着项目进行,译员通过调整,从不被信任到被信任,共经历了三个不同阶段(刺探者、中立译员、被信任的显性参与者)。译员通过自身努力,维护了作为译员的权利,也积极履行自己的义务,不仅仅承担了口译工作,还在一定程度上协调多方跨文化交际顺利进行,充分发扬了团队精神。第三章作者分析了译员角色定位的依据、原则和标准,并从权力和忠诚两个角度,结合译员口译活动,进一步认识译员角色与定位。总结反思本次口译实践,作者认识到:忠诚原则方面,译员应结合实际情况,遵循如下动态标准:译员工作模式、译员知识储备和经验、其他情感道德因素。权力原则方面,译员社会活动中不同的个人因其所属组织机构、职业、社会地位、专业知识和经验的不同而具有不同的“体制性权力”(决定性);交际活动中各方因语言能力和角色作用不同具有不同的“交际性权力”(交际导向性)。译员,尤其是口译专业学生,在实践过程中可能会由于缺乏“体制性权力”而受限,无法争取到或者不能充分争取到话语权,进而影响译员“交际性权力”的发挥。译员在任何困难面前都应该不气馁,通过争取话语权,维护职业权益;充分发挥译者交际性权力,促进跨文化交际双方乃至多方实现有效沟通。对此,译员应当综合口译现场环境、参与者、主题和目标等多种因素,并结合个人工作模式、知识经验,对自身恰当地定位,充分准备,口译时不卑不亢,做一个显性参与者,而不是一个简单的“传声筒”。通过口笔译能力训练、翻译职业讲座、口译全真模拟及跨学科的合作培养和实习,译员能更好地培养发现问题、解决问题的能力,并不断提升个人翻译技能和素养。
其他文献
1997年底,中国记者杂志社和深圳特区报社在北京联合召开’97媒体新闻研究所(室)学术研讨会。全国部分新闻媒体所属新闻研究所(室)负责人与会,中国记协常务副主席兼新闻学术委
刘一明,全真道龙门派第十一代宗师,有清一代著名的全真高道,其著作多数收入《道书十二种》。鉴于刘一明在道教史上的重要地位,学术界以《道书十二种》为主要研究对象,对刘一
19世纪中期,面对西方“文明”的严峻挑战,中国和日本这两个闭关自守的东方国家,都被迫打开“大门”,分别启动了以洋务运动及明治维新为标志的近代化的历史进程。中国的洋务运动以“
竹枝词起源于我国古代西南地区,是一种地方特色鲜明、乡土风味浓郁的民歌。竹枝词作为一种以吟咏风土为主的文学类别,是文学界长期关注的领域,也是地域文化、民俗文化、民间
近三十年淋巴瘤发病率在全球持续上升,恶性淋巴瘤已成为严重威胁人类生命和健康的恶性肿瘤之一。尽管近30年来以化疗为主导的淋巴瘤治疗已经取得了一定的进展,但从整体来看,现有
随着我国经济快速的发展,水利工程逐渐成为我国的基础建设工程,而其施工质量管理是水利建设工程中较为重要的环节,合理的施工质量管理不但能够提高水利工程的施工质量,而且还
被害人承诺,简单来说就是法益主体允许他人实施损害自己法益的行为。其作为一种阻却违法的事由,目前已被许多国家所认可,甚至有的国家已经将其写入刑法典。我国因受国家本位思想
玻利维亚是世界第二个最大锡矿生产国家。于1970年首次炼出了锡。近十年来,尽管采矿能力下降,但冶炼能力还将进一步增加。
意大利法学家登特列夫是现代自然法理论复兴运动的代表人物之一,其法律哲学与政治理论的核心就是自然法问题。登特列夫重点研究与探讨了历史上的自然法学说、法律的本质、法
悬架是汽车的车架与车桥或车轮之间一切传力连接装置的总称,车辆运行过程中,车轮定位参数(前束角、外倾角等)与轮距等参数会产生运动学上的变化,悬架的运动学特性对汽车操纵稳定