论文部分内容阅读
随着经济全球化,教育也开始进入全球化,越来越多的家长对教育提出了更高的要求,国内教育已经很难满足这些家长的需求,于是,开始为自己的孩子寻求一条国外求学的道路。为了适应这种发展,许多地方纷纷优质高中纷纷开办了国际班。国际班是在教育全球化的趋势下发展起来的,它的课程以国外课程为主,而国内课程不受重视,尤其是语文学科。对此,作者认为可以在语文教学中运用汉英对译法进行教学,分析汉英对译法存在的问题,找到相应的措施,提高学生的双语能力。本文首先从高中赴美预读生的含义、形成背景以及特点入手,将高中赴美预读生与一般高中生的特点进行区别,指出预读生的学习目标、课程设置、评价系统、师资来源都呈现出国际化、多样化的特点。而赴美预读生的语文学习现状令人堪忧,语文从主科变成了副科,学生心里不重视语文,敷衍学习。笔者通过分析汉英对译法的理论基础和在英语中的运用现状,提出了在语文教学中运用汉英对译法的建议,通过分析语言结构的特点和中西方文化的差异,主张在课堂教学中灵活运用多媒体课件和开展丰富多彩的语文活动营造良好的中英互译的学习氛围。针对语文教学内容的包罗万象,指出了在语文教学中的习语和诗歌应该作为汉英对译的主要内容。认为通过对于习语和诗歌的中英互译的学习,一方面可以提高学生学习语文的热情;另一方面可以有助于学生提高对于汉英语言结构的学习和中西方文化的了解。全文以提高学生学习语文的热情为起点,重点分析汉英对译法中的难点,提出了一系列的实施要求与解决措施。实施汉英对译法,只有各个方面协调一致,才能促进学生热爱中国传统文化,培养出具有中华传统烙印、国际视野的学生。在文中的最后一章,结合具体的案例,指出了在语文教学中进行汉英对译的作用,对于提高学生学习兴趣和教育素养,以及教学效果都有很大的作用。