论文部分内容阅读
本文是一篇科技类生态标签认证的翻译报告,其以杭州欧莱雅化妆品有限公司委托的《北欧白天鹅生态标签化妆品认证》英译汉翻译项目为主线,阐述了翻译项目实践前期的准备工作,探讨如何通过译前分析和准备工作确保翻译工作的质量和进度,并在分析原文的基础上重点讨论了生态标签认证英语的长句和被动句的汉译技巧,分析了实践中所遇到的问题及解决办法。报告主要由项目描述、译前准备、翻译技巧以及项目评估四部分组成。项目描述介绍了翻译任务的背景、要求和研究意义,包括任务来源、委托方介绍、委托方对该项翻译任务的具体要求、合同的签订和翻译项目的意义。译前准备描述了翻译之前的相关准备工作,涉及对原文内容和语言特征的分析,生物化学医药类专业术语的查阅,以及通过各种途径搜寻相关平行文本。本篇翻译报应用了刘重德先生所提出的“信、达、切”三原则理论,其强调在科技英语翻译中要忠实科技原文和符合汉语表达习惯,以确保生态标签认证的翻译忠实于原文信息,同时在翻译中做到译文表达通顺。通过本次翻译实践,笔者总结出在生态标签说明书长句的翻译过程中,选择拆分、重组和直译的翻译策略,使得译文层次分明,易于理解。针对被动句的翻译,采用直译和将被动句转换成主动句的翻译技巧,使得译文完整通顺,符合目的语的语言习惯。项目评估部分讨论了客户的反馈、自我评价和对未来研究的建议,其中包括对翻译项目质量的评估,是否达到了预期的翻译目的,以及在翻译过程中未能充分借助计算机辅助翻译软件的遗憾。综上,笔者圆满的完成了本次翻译任务,译文也得到了客户的认可。希望本报告能给生态标签说明书的翻译提供一些借鉴。