论文部分内容阅读
叶水夫(1920—2002)是我国著名的俄苏文学翻译家、中国翻译工作者协会顾问、《中国翻译》杂志的主编。1947年因为翻译法捷耶夫的《青年近卫军》在国内引起广泛的影响,自此奠定了叶水夫在翻译界的地位。叶水夫毕生专注于俄苏文学翻译事业,既是外国文学工作的组织者又是俄苏文学研究的开拓者。一生独译与人合译十多部作品,对译文质量的要求是极高的,《青年近卫军》在1947年首译出版,发现译文质量不高,在1954年重译后由人们文学出版社出版,叶水夫精益求精的翻译态度,是年轻翻译家们的榜样。在中国关于叶水夫本人研究以及对其译著研究目前还是一片空白,本文试图从叶水夫个人经历、翻译成就及其翻译风格等几个方面分析、综合,全面展现出老一辈翻译家的整体面貌,为俄苏文学翻译家研究贡献微薄之力。 本论文由绪论、正文部分、结语和参考文献四部分组成。 绪论主要分析国内外研究现状,提出研究的目的和内容,确定研究的方法。 第一章叙述叶水夫的生平简介,其人其事,主要译著及其翻译思想。 第二章介绍翻译风格,译者风格,译者风格、译作风格和原作风格的关系。 第三章以具体的案例为证,通过异化与归化的翻译策略论出叶水夫在译著中体现出来的风格。 结语部分总结论文的主要内容,指出本课题的研究意义和价值所在。